Eracle aspira a nuove nozze
Qualcuno mi potrebbe tradurre la versione di Apollodoro " Eracle aspira a nuove nozze" ? L'inizio è Μετά δέ τούς αθλους Ἠρακλἧς ἀϕικομενος e finisce απὀ των Τιρυνθιων ερριψεν αυτου τειχὣν.
Risposte
devi aprire un nuovo post!
Sele
Sele
Grazie mille per l'aiuto :D
Aggiunto 91 giorni più tardi:
Buona sera...le volevo chiedere se per caso poteva tradurmi delle versioni di Greco,perchè sono tutte con 3 pallini e mi vengono un po' difficili.
La prima è " Gli Spartani alle Termopili " ecco il testo :)
Aggiunto 91 giorni più tardi:
Buona sera...le volevo chiedere se per caso poteva tradurmi delle versioni di Greco,perchè sono tutte con 3 pallini e mi vengono un po' difficili.
La prima è " Gli Spartani alle Termopili " ecco il testo :)
μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους ῾Ηρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν ᾿Ιολάῳ, αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι τὸν ᾿Ιόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νικήσαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῷ ὑπάρχοντας. Ἀφικόμενος οὖν εἰς Οἰχαλίαν καὶ τῇ τοξικῇ κρείττων αὐτῶν γενόμενος οὐκ ἔτυχε τοῦ γάμου, ᾿Ιφίτου μὲν τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων λέγοντος διδόναι τῷ ῾Ηρακλεῖ τὴν ᾿Ιόλην, Εὐρύτου δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀπαγορευόντων καὶ δεδοικέναι λεγόντων μὴ τεκνοποιησάμενος τὰ γεννηθησόμενα πάλιν ἀποκτείνῃ. Μετ' οὐ πολὺ δὲ κλαπεισῶν ἐξ Εὐβοίας ὑπὸ Αὐτολύκου βοῶν, Εὔρυτος μὲν ἐνόμιζεν ὑφ' ῾Ηρακλέους γεγονέναι τοῦτο, ῎Ιφιτος δὲ ἀπιστῶν ἀφικνεῖται πρὸς ῾Ηρακλέα, καὶ συντυχὼν ἥκοντι ἐκ Φερῶν αὐτῷ, σεσωκότι τὴν ἀποθανοῦσαν ῎Αλκηστιν ᾿Αδμήτῳ, παρακαλεῖ συζητῆσαι τὰς βόας. ῾Ηρακλῆς δὲ ὑπισχνεῖται• καὶ ξενίζει μὲν αὐτόν,
μανεὶς δὲ αὖθις ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων ἔρριψεν αὐτὸν τειχῶν.
Dopo le fatiche, Eracle, giunto a Tebe, diede a Iolao Megara (in sposa), e poichè anche lui voleva sposarsi, venne a sapere che Eurito, signore di Ecalia, aveva proposto (messo in palio) il matrimonio con la figlia Iole come premio per chi avesse vinto in una gara d'arco lui e i figli che aveva. Arrivato dunque a Ecalia e pur essendo risultato più forte di loro nella gara con l'arco, non ottenne il matrimonio, quando Ifito, il maggiore dei figli, diceva di concedere Iole ad Eracle, mentre Eurito e gli altri lo proibivano e dicevano di temere che, dopo aver generato dei figli, uccidesse nuovamente coloro che sarebbero stati partoriti. Dopo non molto, rubate da Autolico delle giovenche dall'Eubea, Eurito pensò che ciò fosse accaduto per opera di Eracle, Ifito, però, non credendoci, andò da Eracle, e incontratolo mentre giungeva da Fere, dopo che aveva salvato Alcesti che stava per morire per Admeto, lo invitò a cercare le giovenche inseme a lui. Eracle allora glielo promise e lo ospitò da lui, ma impazzito nuovamente lo scaraventò giù dalle mura di Tirinto.
ciao eripme :hi
μανεὶς δὲ αὖθις ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων ἔρριψεν αὐτὸν τειχῶν.
Dopo le fatiche, Eracle, giunto a Tebe, diede a Iolao Megara (in sposa), e poichè anche lui voleva sposarsi, venne a sapere che Eurito, signore di Ecalia, aveva proposto (messo in palio) il matrimonio con la figlia Iole come premio per chi avesse vinto in una gara d'arco lui e i figli che aveva. Arrivato dunque a Ecalia e pur essendo risultato più forte di loro nella gara con l'arco, non ottenne il matrimonio, quando Ifito, il maggiore dei figli, diceva di concedere Iole ad Eracle, mentre Eurito e gli altri lo proibivano e dicevano di temere che, dopo aver generato dei figli, uccidesse nuovamente coloro che sarebbero stati partoriti. Dopo non molto, rubate da Autolico delle giovenche dall'Eubea, Eurito pensò che ciò fosse accaduto per opera di Eracle, Ifito, però, non credendoci, andò da Eracle, e incontratolo mentre giungeva da Fere, dopo che aveva salvato Alcesti che stava per morire per Admeto, lo invitò a cercare le giovenche inseme a lui. Eracle allora glielo promise e lo ospitò da lui, ma impazzito nuovamente lo scaraventò giù dalle mura di Tirinto.
ciao eripme :hi
Sìsì è questo :)
Aggiunto 2 ore 3 minuti più tardi:
Sìsì è questa la versione :)
Aggiunto 4 ore 8 minuti più tardi:
Se per caso me la potresti tradurre :D
Aggiunto 2 ore 3 minuti più tardi:
Sìsì è questa la versione :)
Aggiunto 4 ore 8 minuti più tardi:
Se per caso me la potresti tradurre :D
è questo il testo, eripme ?
μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους ῾Ηρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν ᾿Ιολάῳ, αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι τὸν ᾿Ιόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νική- σαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῷ ὑπάρχοντας. Ἀφικόμενος οὖν εἰς Οἰχαλίαν καὶ τῇ τοξικῇ κρείττων αὐτῶν γενόμενος οὐκ ἔτυχε τοῦ γάμου, ᾿Ιφίτου μὲν τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων λέγοντος διδόναι τῷ ῾Ηρακλεῖ τὴν ᾿Ιόλην, Εὐρύτου δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀπαγορευόντων καὶ δεδοικέναι λεγόντων μὴ τεκνοποιησάμενος τὰ γεννηθησόμενα πάλιν ἀποκτείνῃ. Μετ' οὐ πολὺ δὲ κλαπεισῶν ἐξ Εὐβοίας ὑπὸ Αὐτολύκου βοῶν, Εὔρυτος μὲν ἐνόμιζεν ὑφ' ῾Ηρακλέους γεγονέναι τοῦτο, ῎Ιφιτος δὲ ἀπιστῶν ἀφικνεῖται πρὸς ῾Ηρακλέα, καὶ συντυχὼν ἥκοντι ἐκ Φερῶν αὐτῷ, σεσωκότι τὴν ἀποθανοῦσαν ῎Αλκηστιν ᾿Αδμήτῳ, παρακαλεῖ συζητῆσαι τὰς βόας. ῾Ηρακλῆς δὲ ὑπισχνεῖται• καὶ ξενίζει μὲν αὐτόν,
μανεὶς δὲ αὖθις ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων ἔρριψεν αὐτὸν τειχῶν.
μετὰ δὲ τοὺς ἄθλους ῾Ηρακλῆς ἀφικόμενος εἰς Θήβας Μεγάραν μὲν ἔδωκεν ᾿Ιολάῳ, αὐτὸς δὲ γῆμαι θέλων ἐπυνθάνετο Εὔρυτον Οἰχαλίας δυνάστην ἆθλον προτεθεικέναι τὸν ᾿Ιόλης τῆς θυγατρὸς γάμον τῷ νική- σαντι τοξικῇ αὐτόν τε καὶ τοὺς παῖδας αὐτῷ ὑπάρχοντας. Ἀφικόμενος οὖν εἰς Οἰχαλίαν καὶ τῇ τοξικῇ κρείττων αὐτῶν γενόμενος οὐκ ἔτυχε τοῦ γάμου, ᾿Ιφίτου μὲν τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων λέγοντος διδόναι τῷ ῾Ηρακλεῖ τὴν ᾿Ιόλην, Εὐρύτου δὲ καὶ τῶν λοιπῶν ἀπαγορευόντων καὶ δεδοικέναι λεγόντων μὴ τεκνοποιησάμενος τὰ γεννηθησόμενα πάλιν ἀποκτείνῃ. Μετ' οὐ πολὺ δὲ κλαπεισῶν ἐξ Εὐβοίας ὑπὸ Αὐτολύκου βοῶν, Εὔρυτος μὲν ἐνόμιζεν ὑφ' ῾Ηρακλέους γεγονέναι τοῦτο, ῎Ιφιτος δὲ ἀπιστῶν ἀφικνεῖται πρὸς ῾Ηρακλέα, καὶ συντυχὼν ἥκοντι ἐκ Φερῶν αὐτῷ, σεσωκότι τὴν ἀποθανοῦσαν ῎Αλκηστιν ᾿Αδμήτῳ, παρακαλεῖ συζητῆσαι τὰς βόας. ῾Ηρακλῆς δὲ ὑπισχνεῖται• καὶ ξενίζει μὲν αὐτόν,
μανεὶς δὲ αὖθις ἀπὸ τῶν Τιρυνθίων ἔρριψεν αὐτὸν τειχῶν.