Due innamorati sofferenti versione greco urgente
Ciao a tuttii ho un urgente bisogno della versione di greco DUE INNAMORATI SOFFERENTI la devo portare domani a scuola vi lascio il testo e per favore aiutatemiiDue innamorati sofferenti versione greco Eliodoro traduzione libro Antropon Odoi
Κορε επι πετρας εκαθιζετο θαυμασια τω καλλει και Θεα δμοια τοις μεν κακοις αλγουσα φρονημα δε γενναιον αποφαινουσα. Δαφνεν την κεφαλην εσταφανουντο και φαρετραν επι των ομων και τοξον το λαιω βραχιονι εφερεν κατω νευουσα εφηβον προκειμοενον εθεατο. Ο δε τραυμασι μεν κατηξιζετο και μικρον αναφεριν εφαινετο ωσπερ εξ υπνου. το νεανιου καλλος ετι εξελαμπεν και οι οφτθαλμον την κορεν εβλεπον. Ο δε οτε πνυμα συνελαμβανε λετη φονη ελεγεν "Ω φιλη αλητὁς εσωζου η το σον φρασμα ορω - δε υπερκρινετο" "εξ της σης αναπνοης η ψυχη η εμη εξαρταται ει συ εμψυχος ει και εγω διατελεω βιουσα
Grazie a chi mi risponderà
Κορε επι πετρας εκαθιζετο θαυμασια τω καλλει και Θεα δμοια τοις μεν κακοις αλγουσα φρονημα δε γενναιον αποφαινουσα. Δαφνεν την κεφαλην εσταφανουντο και φαρετραν επι των ομων και τοξον το λαιω βραχιονι εφερεν κατω νευουσα εφηβον προκειμοενον εθεατο. Ο δε τραυμασι μεν κατηξιζετο και μικρον αναφεριν εφαινετο ωσπερ εξ υπνου. το νεανιου καλλος ετι εξελαμπεν και οι οφτθαλμον την κορεν εβλεπον. Ο δε οτε πνυμα συνελαμβανε λετη φονη ελεγεν "Ω φιλη αλητὁς εσωζου η το σον φρασμα ορω - δε υπερκρινετο" "εξ της σης αναπνοης η ψυχη η εμη εξαρταται ει συ εμψυχος ει και εγω διατελεω βιουσα
Grazie a chi mi risponderà
Miglior risposta
Una fanciulla, straordinaria per bellezza e simile ad una dea, sedeva su una roccia, patendo sofferenze e mostrando un animo nobile. Era cinto in testa di un alloro e portava la faretra sulle spalle e l'arco sul braccio sinistro e quando si piegò in basso vide un efebo che si avvicinava. Quello (era afflitto) da ferite e sembrava destarsi un po' come da un sogno. la bellezza del giovane risplendeva e gli occhi guardavano la fanciulla. Allora, egli dopo che prese fiato, disse con voce..."o cara...., vedo il tuo fantasma...ella rispose "la mia anima dipende dal tuo respiro se tu sei in vita e se io continuo a vivere"
NB. Ci sono degli errori nel testo greco che la traduzione spesso impossibile (vd. puntini sospensivi)
NB. Ci sono degli errori nel testo greco che la traduzione spesso impossibile (vd. puntini sospensivi)
Miglior risposta