CORSO DI RECUPERO LATINO E GRECO - versione GRECO

giu92d
SALVE, AVREI BISOGNO DELLA TRADUZIONE DI QUESTA VERSIONE, POTRESTE CORTESEMENTE AIUTARMI?

Ενθαυτα αυαγκαιῃ εξέργομαι γνωμην αποδέξασθαι επìφθονον μέν πρòς των πλεòνων ανθρωπων, ομες δέ, τῃ γέ μοι φαìνεται ειναι εληθές, ουκ επισχησω. Ει Αθηναιοι καταρρωδησαντες τòυ απιòντα κìνδυνον εξέλιπον την σφετέρην, η και μη εκλιπòντες αλλά μειναντες εδοσαν σφέας αυτους Ξέρξε, κατά την θαλασσαν ουδαμοι αν επειρωντο αντιούμενοι βασιλέι. Ει τοìνυν κατά την θαλασσαν μηδεìς ηντιουτο Ξερξῃ, κατά γε αν την ηπειρον τοιαδε εγένετο. Ει και πολλοì τειχέων κιθωνες ησαν εληλαμένοι διά του Ισθμου Πελοποννησìοισι, προδοθέντες αν Λακεδαιμòνιοι υπò των συμμαχων, ουκ εκòντων αλλ'υπ' αναγκαìης, κατά πòλις αλισκομένων υπò του ναυτικου στρατου του βαρβάρου, εμουνωθησαν; μουνωθέντες δέ αν και αποδεξάμενοι εργα μεγάλα απέθανον γενναιως.

GRAZIE 1000
:thx

Risposte
paraskeuazo
Devi mandare un [url=https://www.skuola.net/plug.php?e=contactus ]messaggio[/url] alla redazione. Gli admin valuteranno e ti faranno sapere.
Però ora basta off-topic ;)

giu92d
si poi alla fine l'ho fatta...la ringrazio prof.

vorrei proporre al sito di creare una nuova area nel forum dedicata allo studio della musica, teoria e solfeggio.

studio chitarra classica da 9 anni, potrei occuparmene io.

a chi devo rivolgermi per fare questa proposta?

silmagister
ok giu92d ...sei riuscito a tradurla ?

giu92d
silano, grande prof!! come faremmo senza di lei!!!!!!!!!!!!! :thx

Mathema
ok!ho fatto il 3 liceo scientifico con sperimentazione brocca e il prox anno farò il 4

silmagister
ok.. mathema...

ti posterò una versione di livello medio ( che classe hai fatto ? )

la versione sarà come nuovo argomento con indicazione a te...ok ?

:hi

Mathema
latino latino!greco non lo studio...va benissimo una versione che posti :hi

silmagister
ok Mathema...

latino, greco... o tutti e due ?

magari...se vuoi...proponimi qualche versione tu...

altrimenti...

te le posto io...

a presto...

:hi

Mathema
anche a me piacerebbe partecipare a questo corso perchè anche se non ho debiti un bel ripasso non mi farebbe male

silmagister
Bravo Luca...
come sempre i tuoi interventi sono mirati, coscienziosi e puntuali..

credo però che non abbiano ancora capito l'idea e la natura del nostro corso...

:hi

paraskeuazo
giu92d:
non so rispondere... non sono bravo in greco.
potreste aiutarmi cortesemente anche per la traduzione delle parti mancanti?
le chiedo solo questa, non chiederò più traduzioni al sito perchè non posso seguire il corso di recupero, da domani farò lezioni a scuola.

se le è possibile mi aiuti per la traduzione

la ringrazio
:thx


I corsi a scuola, per esperienza, so che servono a poco se non vengo integrati. Io se fossi in te coglierei l'occasione fornita da silmagister ;)
E' normale che se uno è rimandato in greco ha delle difficoltà, lo scopo dell'iniziativa è proprio cercare di porvi rimedio :)

silmagister
se vuoi capire... dovresti rispondere alle domande che ti ho rivolto ...giu92d :con

silmagister
Ενθαυτα αυαγκαιῃ εξέργομαι γνωμην αποδέξασθαι επìφθονον μέν πρòς των πλεòνων ανθρωπων, ομες δέ, τῃ γέ μοι φαìνεται ειναι αληθές, ουκ επισχησω. Ει Αθηναιοι καταρρωδησαντες τòυ επιòντα κìνδυνον εξέλιπον την σφετέρην,ἢ και μη εκλιπòντες αλλά μειναντες εδοσαν σφέας αυτους Ξέρξῃ, κατά την θαλασσαν ουδαμοι αν επειρωντο αντιούμενοι βασιλέι.

A questo punto per necessità sono costretto ( εξέργομαι = εξειργομαι da εξειργω) ad accettare ( αποδέξασθαι (inf. aor. da .....?..... )un'odiosa opinione che proviene dalla maggior parte della gente ( πρòς των πλεòνων ανθρωπων, spesso la preposizione πρòς col genitivo indica provenienza ), tuttavia non mi tratterrò nel punto in cui ( τῃ = dativo avverbiale, introduce una relativa ) essa sembra essere vera.


--> Cosa rappresenta : Ει...εξέλιπον ...εδοσαν , ...αν επειρωντο ?


...?... gli Ateniesi, temendo ( lett. : avendo temuto) l'incombente ( επιòντα = participio attributivo ) pericolo, .....?...... la loro terra, o ( congiunzione coordinante disgiuntiva ) non avendola abbandonata , ma rimanendo( lett. essendo rimasti) si ( σφέας ) ........? ........ a Serse, in nessun modo .......?........ di opporsi ( αντιούμενοι = da αντιάω ) al re per mare.



Ει τοìνυν κατά την θαλασσαν μηδεìς ηντιουτο Ξερξῃ, κατά γε αν την ηπειρον τοιαδε εγένετο.

cosa rappresenta questo periodo ?

....?.... dunque nessuno per mare ....?.... a Serse, tali fatti ( τοιαδε ) ....?..... nel continente


ciao giu92d ... intanto questa parte...

silmagister
ciao giu92d :hi

allora segui il nostro corso...o ti serve per qualche lezione privata ?

comunque io te la tradurrò non completa, lasciandoti delle parti vuote...che penserai tu a tradurre...

questo è il senso del nostro corso...

:hi

paraskeuazo
Ti lascio aperto questo, forse è più comodo ;)

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.