Come si traduce e si svolge questa versione di greco
Ciao a tutti! Potreste per favore farmi l'analisi parola per parola di questa versione di greco? Premio=migliore risposta!
Φωκος Βοιωτιος μεν το γενος ην, πατηρ δε Καλλιρροης. Οτι δε η κορη καλλει τε και σωφροσυνη των τοτε γυναικων μαλιστα διεφερεν, εμνηστευοντο αυτην τριακοντα νεανιαχ οι ευδοκιμωτατοι εν τη Βοιωτια. Ο δε Φωκος πολλας ανατολας των γαμων εποιειτο εως, λιπαρουντων αυτων, ηξιου την αιρεσιν τω Πυθιω επιτρεπειν. Δια τουτο οι μεν νεανιαι εχαλεπηναν και αυτον απεκτειναν η δε κορη, υπ' αυτων διωκομενη, σωτηριας ετυχε παρα τινων γεωργων· απεκρυψαν γαρ αυτην οι γεωργοι εν τω σιτιω, και ουτως οι διωκοντες παρηλθαν. Επειτα, εις Κορωνειαν ελθουσα, ικετις εκαθισατο επι τω βωμω της Αθηνας και των μνηστηρων την παρανομιαν διηγειτο, το εκαστου ονομα και την πατριδα σημαινουσα. Ηλεουν ουν την παιδα οι Βοιωτοι, και τοις νεανιαις ηγανακτουν· οι δε ταυτα πυθομενοι εις Ορχομενον κατεφυγαν ειτα δε, ου δεξαμενων αυτους των Ορχομενιων, ως την ζημιαν εκγευγοιεν, παρ' αλλας πολεις καταφυγης ετυχον.
TITOLO MODIFICATO CAUSA VIOLAZIONE DEL REGOLAMENTO DEL FORUM
Per il futuro ti invito a non inserire nel titolo del topic parole quali "help, aiuto, per favore, urgente, ecc."
Grazie per la collaborazione ;)
Φωκος Βοιωτιος μεν το γενος ην, πατηρ δε Καλλιρροης. Οτι δε η κορη καλλει τε και σωφροσυνη των τοτε γυναικων μαλιστα διεφερεν, εμνηστευοντο αυτην τριακοντα νεανιαχ οι ευδοκιμωτατοι εν τη Βοιωτια. Ο δε Φωκος πολλας ανατολας των γαμων εποιειτο εως, λιπαρουντων αυτων, ηξιου την αιρεσιν τω Πυθιω επιτρεπειν. Δια τουτο οι μεν νεανιαι εχαλεπηναν και αυτον απεκτειναν η δε κορη, υπ' αυτων διωκομενη, σωτηριας ετυχε παρα τινων γεωργων· απεκρυψαν γαρ αυτην οι γεωργοι εν τω σιτιω, και ουτως οι διωκοντες παρηλθαν. Επειτα, εις Κορωνειαν ελθουσα, ικετις εκαθισατο επι τω βωμω της Αθηνας και των μνηστηρων την παρανομιαν διηγειτο, το εκαστου ονομα και την πατριδα σημαινουσα. Ηλεουν ουν την παιδα οι Βοιωτοι, και τοις νεανιαις ηγανακτουν· οι δε ταυτα πυθομενοι εις Ορχομενον κατεφυγαν ειτα δε, ου δεξαμενων αυτους των Ορχομενιων, ως την ζημιαν εκγευγοιεν, παρ' αλλας πολεις καταφυγης ετυχον.
TITOLO MODIFICATO CAUSA VIOLAZIONE DEL REGOLAMENTO DEL FORUM
Per il futuro ti invito a non inserire nel titolo del topic parole quali "help, aiuto, per favore, urgente, ecc."
Grazie per la collaborazione ;)
Risposte
Scusami ma la traduzione non serviva mi servirebbe l'analisi dele parole!
Foco era Beota di stirpe, e padre di Calliroe. Poiché la fanciulla superava molto le donne di allora in bellezza e saggezza, trenta giovani aspiravano a lei, i più illustri della Beozia. Ma Foco faceva molti ostacoli alle nozze finché, poiché quelli insistevano, riteneva opportuno affidare la scelta a Pitio. Per questo i giovani si adirono e lo uccisero; allora, la fanciulla, inseguita da loro, ottenne la salvezza presso alcuni contadini: infatti, i contadini la nascosero nel grano e così gli inseguitori passarono oltre. Poi, una volta giunta a Coronea, si sedette supplice presso l’altare di Atena e raccontò l’offesa dei pretendenti, indicando il nome di ciascuno e la patria. Dunque, i Beoti aveva compassione della ragazza e si adiravano con i giovani; essi, venuti a sapere queste cose, fuggirono ad Orcomeno. In seguito, poiché gli abitanti di Orcomeno non li accolsero, per evitare la punizione, trovarono rifugio presso altre città.