Aiuto su pezzo di versione

Gaberiano
Ἀντιγόνη δέ, μία τῶν Οἰδίποδος θυγατέρων, κρύφα τò Πολυνείκους σῶμα ἔκλεπτε καì ἔθαπτε. Ὅτε δὲ Κρέων, ὁ τύραννος, αἰσθάνεται, ἐγκρύπτει, τὴν παρθένον ζῶσαν ἐυ τῷ τοῦ ἀδελφοῦ τάφῳ. Ἔπειτα Ἄδραστος δὲ εἰς Ἀθήνας ἀφικνεῖται καì ἐπì τòν ἐλέου Βωμòν καταφεύγει καì ἱκετηρίαν τιθέμενος ἠξίου θάπτειν τοὺς νεκρούς. Οἱ Ἀθηναῖοι μετὰ Θησέως στρατεύοντες αἱποῦσι Θήβας καì τοὺς νεκρούς τοῖς οἰκείοις διδόασι ἵνα θάπτωσιν.

Questo pezzo è stato preso dalla versione n°127 pag.149 di Verso Itaca Volume 1.
Questa parte non mi riesce, e vi chiedo gentilmente un aiuto.
Lo so che avevo già aperto una discussione simile, ma solo ora ho visto il link per scrivere in greco.
Grazie e chiedo scusa ai moderatori

Risposte
cinci
Perfetto;)
Gaber era un grande davvero...

Ciao!


Scoppio
Molto bene!
Chiudo :hi


Gaberiano
Grazie mille, silmagister.
Mi complimento con te per l'ottimo servizio che rendi nobis miserrimis studentibus e per la gentilezza e pazienza che dimostri.
Per quanto riguarda quel "αἱποῦσι", ho sbagliato a copiare, al posto del "pi" c'è una "ro", ma penso di poterlo tradurre tranquillamente da solo.
A presto
Gaberiano (fan di Gaber)

silmagister
Ἀντιγόνη δέ, μία τῶν Οἰδίποδος θυγατέρων, κρύφα τò Πολυνείκους σῶμα ἔκλεπτε καì ἔθαπτε. Ὅτε δὲ Κρέων, ὁ τύραννος, αἰσθάνεται, ἐγκρύπτει, τὴν παρθένον ζῶσαν ἐυ τῷ τοῦ ἀδελφοῦ τάφῳ. Ἔπειτα Ἄδραστος δὲ εἰς Ἀθήνας ἀφικνεῖται καì ἐπì τòν ἐλέου Βωμòν καταφεύγει καì ἱκετηρίαν τιθέμενος ἠξίου θάπτειν τοὺς νεκρούς. Οἱ Ἀθηναῖοι μετὰ Θησέως στρατεύοντες αἱποῦσι Θήβας καì τοὺς νεκρούς τοῖς οἰκείοις διδόασι ἵνα θάπτωσιν.

Antigone, una delle figlie di Edipo, rubava e nascondeva di nascosto il corpo di Polinice. Quando Creonte, il tiranno, se ne accorge, nasconde la ragazza ancora in vita ( lett. mentre ancora viveva ) nella tomba del fratello. In seguito Adrasto giunge ad Atene e fugge sull'altare di Pietà e ponendovi un ramo d'ulivo, pensava fosse giusto seppellire i morti. Gli Ateniesi, facendo una spedizione militare con Teseo ( αἱποῦσι ??? )....?.... Tebe e restituiscono i morti ai familiari, affinchè li seppelliscano

ciao Gaberiano e Goobye Moon...:hi...benvenuti

cinci
Ricordo che il doppio dativo in italiano non è usato, e che si legga il regolamento grazie. (Rivolto a Goobye Moon).

:hi

Goobye Moon
Mi serve anche a me le stessa!!!!

Questa discussione è stata chiusa