Aiuto terminologia inglese
Ciao ragazzi,
sto traducendo un documentario dall'inglese. Si parla di uno sciatore acrobatico che dopo un salto dalla passerella atterra sulla neve, ma rischia di cadere, allora nel giro di un nanosecondo fa un salto raccolto avanti e riesce ad atterrare bene e continuare a sciare senza cadere. Ecco cosa non mi è chiaro (prima vi faccio leggere testo originale, poi traduzione e poi vi formulo la domanda):
(testo inglese)
The moment Olivier hits the ground his body is leaning too far forward. And that means that his centre of mass is significantly in front of his feet are in contact with the ground. That results in a turning force on Olivier’s body which wants to move his face towards the ground. Not only that, but Olivier has hit the snow very hard. His downward force into the snow is gonna have an equal and opposite reaction force back up into his body. And that combined with his turning force means if he’s not careful he’s heading towards one epic face plant.
(mia traduzione)
Nonappena Olivier atterra sulla neve, protende con il corpo in avanti. Pertanto il suo baricentro.. è molto più avanti rispetto ai suoi piedi, che sono a contatto con il terreno. Questo imprime una forza di rotazione sul corpo di Olivier, che tende a farlo cadere in avanti. C’è dell’altro, Olivier è atterrato sulla neve molto pesantemente. La sua deportanza sulla neve produce una forza di reazione uguale e contraria, che risale sul suo corpo. E questo, aggiunto alla sua forza di rotazione, se non usa cautela, potrebbe farlo cadere come una pera cotta.
Vi risulta che "turning force" sia "forza di rotazione"?
E il discorso della deportanza (?) che sale sul suo corpo (...), vi torna? Scusate l'ignoranza in materia.
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
Un saluto.
sto traducendo un documentario dall'inglese. Si parla di uno sciatore acrobatico che dopo un salto dalla passerella atterra sulla neve, ma rischia di cadere, allora nel giro di un nanosecondo fa un salto raccolto avanti e riesce ad atterrare bene e continuare a sciare senza cadere. Ecco cosa non mi è chiaro (prima vi faccio leggere testo originale, poi traduzione e poi vi formulo la domanda):
(testo inglese)
The moment Olivier hits the ground his body is leaning too far forward. And that means that his centre of mass is significantly in front of his feet are in contact with the ground. That results in a turning force on Olivier’s body which wants to move his face towards the ground. Not only that, but Olivier has hit the snow very hard. His downward force into the snow is gonna have an equal and opposite reaction force back up into his body. And that combined with his turning force means if he’s not careful he’s heading towards one epic face plant.
(mia traduzione)
Nonappena Olivier atterra sulla neve, protende con il corpo in avanti. Pertanto il suo baricentro.. è molto più avanti rispetto ai suoi piedi, che sono a contatto con il terreno. Questo imprime una forza di rotazione sul corpo di Olivier, che tende a farlo cadere in avanti. C’è dell’altro, Olivier è atterrato sulla neve molto pesantemente. La sua deportanza sulla neve produce una forza di reazione uguale e contraria, che risale sul suo corpo. E questo, aggiunto alla sua forza di rotazione, se non usa cautela, potrebbe farlo cadere come una pera cotta.
Vi risulta che "turning force" sia "forza di rotazione"?
E il discorso della deportanza (?) che sale sul suo corpo (...), vi torna? Scusate l'ignoranza in materia.
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
Un saluto.
Risposte
"Aback":
.........
(testo inglese)
The moment Olivier hits the ground his body is leaning too far forward. And that means that his centre of mass is significantly in front of his feet are in contact with the ground. That results in a turning force on Olivier’s body which wants to move his face towards the ground. Not only that, but Olivier has hit the snow very hard. His downward force into the snow is gonna have an equal and opposite reaction force back up into his body. And that combined with his turning force means if he’s not careful he’s heading towards one epic face plant.
Io avrei tradotto cosí :
Nel momento in cui Olivier urta il suolo il suo corpo è troppo inclinato in avanti. Ciò significa che il suo centro di massa è alquanto più avanti dei suoi piedi, che sono in contatto col suolo. Questo ha come risultato un momento (= forza x braccio) sul corpo di Olivier, che tende a farlo cadere con la faccia in giù . Oltre a ciò, Olivier ha urtato la neve molto duramente. La forza da lui esercitata sulla neve verso il basso ha una reazione uguale e contraria , un contraccolpo . Questo, combinato col momento prima detto, significa che se non sta attento rischia di prendere una epica facciata.
Però la fisica del fenomeno mi sembra un po' approssimativa....ad esempio, si parla del centro di massa come se fosse un punto fisso , ma questo è vero in un corpo rigido, non nel corpo umano, che si contrae o allunga come vuole, e il CM si sposta....
Grazie mille per la risposta. in realtà quando parla di "turning force" si vede una freccetta che spinge dall'alto verso il basso lo sciatore, già inclinato, come per farlo cadere. Confermi che si traduca con "momento"?
No, una forza è una forza, un momento è (grossolanamente parlando!!!) il prodotto di una forza per un braccio .
Ma è la spiegazione che secondo me non va. La "turning force" indicata dalla freccetta è una forza, però ciò che causa la rotazione è il momento di questa forza rispetto al polo , che è il punto di contatto istantaneo dei piedi col suolo.
Puoi tradurre la "turning force" come "forza che causa la rotazione" , se preferisci. Anzi è meglio. Ma non è solo il peso, perchè qui c'è un impulso , come quando un oggetto cade da una certa altezza e sbatte violentemente a terra: $F*\Deltat = m*\Deltav$ , grosso modo.
I saltatori con gli sci di solito escono dal trampolino con gli sci e il corpo quasi paralleli , orientati in avanti , in posizione quasi orizzontale. Il momento angolare "proprio" del sistema è nullo al momento dell'uscita perchè è nulla la velocità angolare, e in un sistema isolato il momento angolare si conserva, quindi rimane nullo se tale era all'inizio, cioè dopo l'uscita dal trampolino. È chiaro che nel volo agiscono solo la forza peso e la resistenza dell'aria, il sistema praticamente trasla soltanto, ma nel momento dell'impatto col suolo c'è la forza impulsiva detta.
Ma è la spiegazione che secondo me non va. La "turning force" indicata dalla freccetta è una forza, però ciò che causa la rotazione è il momento di questa forza rispetto al polo , che è il punto di contatto istantaneo dei piedi col suolo.
Puoi tradurre la "turning force" come "forza che causa la rotazione" , se preferisci. Anzi è meglio. Ma non è solo il peso, perchè qui c'è un impulso , come quando un oggetto cade da una certa altezza e sbatte violentemente a terra: $F*\Deltat = m*\Deltav$ , grosso modo.
I saltatori con gli sci di solito escono dal trampolino con gli sci e il corpo quasi paralleli , orientati in avanti , in posizione quasi orizzontale. Il momento angolare "proprio" del sistema è nullo al momento dell'uscita perchè è nulla la velocità angolare, e in un sistema isolato il momento angolare si conserva, quindi rimane nullo se tale era all'inizio, cioè dopo l'uscita dal trampolino. È chiaro che nel volo agiscono solo la forza peso e la resistenza dell'aria, il sistema praticamente trasla soltanto, ma nel momento dell'impatto col suolo c'è la forza impulsiva detta.