Versione di Greco--Aoristi (40846)

cassandra49
CLELIA E PORSENNA--libro "alfa beta grammata 2"

Ῥωμαιοι Τυρρηνοις πολεμοῢντες ποιησάμενοι συνθὴκας ἒδωσαν αὐτοις ομὴρους τὼν εὐγενεστὰτων ἀνδρὼν θυγατὲρας παρθὲνους. αἱ δὲ ὁμηρευουσαι προελθον επὶ τον ποταμον του θὺβριν λουσὸμεναι. Μὶα δε εξ αὐτὼν Κλοιλὶα προὔτρεψεν ἀπὰςας αναδὴσασθαι τους χιτωνὶσκους περὶ τας κεφαλὰς και διανεξασθαι το ρεὺμα του ποταμου δὶναις βαθεὶαις δὺσπορον. Ἐπεὶ δε διενὴξαντο Ῥωμαιοι τὴν μὲν αρετὴν και τὴν ανδρὶαν εθαὺμασαν, ανὲπεμψαν δε αυτὰς Τυρρηνοις τὸ πιστὸν τον συνθηκὼν φυλὰσσοντες. Πορσίνας βασιλεὺς Τυρρενών ἀνὲκρινε τας κὸρας,τίς ᾖν αυτῶν ἡ τοῦτο πρᾶξαι πεὶσασα. Κλοιλία προλαβοῦσα τὰς ἄλλας ὡμολὸγεσε. Πορσίνας ὐπεραγασζεὶς τὸ ανδρεῖον τῆς κὸρης ἴππον αὐτῇ λαμπρῶς κεκοσμημὲνον ἐδωρήσατο και τάς παρθενους πάςας ἐπαινέσας Ῥωμαιοις απέμψεν.

Grazie!

Risposte
cassandra49
molte grazie ancora! :)

silmagister
CLELIA E PORSENNA--libro "alfa beta grammata 2"

Ῥωμαιοι Τυρρηνοις πολεμοῢντες ποιησάμενοι συνθὴκας ἒδωσαν αὐτοις ομὴρους τὼν εὐγενεστὰτων ἀνδρὼν θυγατὲρας παρθὲνους. αἱ δὲ ὁμηρευουσαι προελθον επὶ τον ποταμον του θὺβριν λουσὸμεναι. Μὶα δε εξ αὐτὼν Κλοιλὶα προὔτρεψεν ἀπὰςας αναδὴσασθαι τους χιτωνὶσκους περὶ τας κεφαλὰς και διανεξασθαι το ρεὺμα του ποταμου δὶναις βαθεὶαις δὺσπορον. Ἐπεὶ δε διενὴξαντο Ῥωμαιοι τὴν μὲν αρετὴν και τὴν ανδρὶαν εθαὺμασαν, ανὲπεμψαν δε αυτὰς Τυρρηνοις τὸ πιστὸν τον συνθηκὼν φυλὰσσοντες. Πορσίνας βασιλεὺς Τυρρενών ἀνὲκρινε τας κὸρας,τίς ᾖν αυτῶν ἡ τοῦτο πρᾶξαι πεὶσασα. Κλοιλία προλαβοῦσα τὰς ἄλλας ὡμολὸγεσε. Πορσίνας ὐπεραγασζεὶς τὸ ανδρεῖον τῆς κὸρης ἴππον αὐτῇ λαμπρῶς κεκοσμημὲνον ἐδωρήσατο και τάς παρθενους πάςας ἐπαινέσας Ῥωμαιοις απέμψεν.

I Romani, che stavano combattendo con gli Etruschi, dopo aver stipulato un accordo, diedero a loro come ostaggi alcune figlie vergini degli uomini più nobili; esse, mentre si presentavano come ostaggi, avanzarono verso il fiume Tevere per lavarsi. Una di loro, Clelia, incitò tutte ad allacciarsi le tuniche intorno alla testa e ad attraversare la corrente del fiume difficile da affrontare per i profondi gorghi. E dopo che l'attraversarono a nuoto, i Romani si meravigliarono del (loro) coraggio e del (loro) ardimento, ma le rimandarono agli Etruschi, rispettando la lealtà dell'accordo. Porsenna, il re degli Etruschi, chiese alle fanciulle chi fosse colei che fra di loro le aveva convinte a compiere quell'azione. Clelia, anticipando le altre, ammise (di essere stata lei). Porsenna, preso da grande ammirazione per il coraggio della ragazza, le donò un cavallo splendidamente adornato e, dopo aver elogiato tutte le fanciulle, le rimandò ai Romani.

ciao cassandra :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.