Versione di greco (3952)

Le;)
POTRESTE TRADURMI QUESTE DUE VERSIONI ESTIVE CHE NON RIESCO A TRADURRE?
Non hanno autore e non le ho trovate da nessuna parte...

L'onestà non è solo più lodevole della malvagità, ma anche più vantaggiosa.
Οἱ πολλοὶ νομίζουσι τὴν μὲν ἀδικίαν ἐπονείδιστον μὲν εἶναι, κερδαλέαν δὲ καὶ πρὸς τὸν βίον συμφέρουσαν, τὴν δὲ διναιοσύνην εὐδόκιμον μὲν, ἀλυσιτελῆ δὲ° ἀλλ'ἁμαρτάνουσι° ἁμαρτάνει γὰρ ὅστις οἴεται τοὺς τὴν εὐσέβειαν καὶ τὴν δικαιοσύνην ἀσκοῦντας δυστυχεστέρους εἶναι τῶν πονηρῶν. Ὁρῶ μὲν γαρ τοὺς μὲν τὴν ἀδικίαν προτιμῶντας ἐν μεγάλοις κακοῖς ὂντας, τοὺς δὲ μετ'εὐσεβείας καὶ διναιοσύνης ζῶντας ἔν τε τοῖς παροῦσι χρόνοις ἀσφαλῶς διάγοντας καὶ περὶ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος ἡδείας ἐλπίδας ἔχοντας.

Innocente, ma inesperto di processi
Quello che segue è l'esordio, liberamente adattato, di un discorso di difesa dell'oratore Antifone. In esso l'accusato, secondo la consuetudine, chiede comprensione ai giudici per la sua inesperienza di cose giudiziarie.
Πολλοὶ μὲν γὰρ ἢδη τῶν οὐ δυνανένον λέγειν ἂπιστοι ἐγίγνοντο καὶ δίαὐτὸ τοῦτο ἀπώλλυντο, οὐ δυνάμενοι δηλοῦν τὰ ἀληθῆ° πολλοὶ δὲ τῶν λέγειν δυναμένων πιστοὶ ἐγίγνοντο ψευδόμενοι, καὶ τούτῳ εσῳζοντο, διότι ἐψεύδοντο. Εγὼ δ'οὖν, ὦ ἄνδρες, τάδε δέομαι ὑμῶν, τοῦτο μὲν ἐάν τι τῇ γλώσσῃ ἁμάρτω, συγγνώμεν ἔχειν μοι, καὶ ἡγεῖσθαι ἀπειρίᾳ αὐτό, οὐκ ἀδικίᾳ, ἁμαρτάνειν, τοῦτο δὲ ἐάν τι ὀρθῶς εἴπω, ἀλεθείᾳ, οὐ δεινόντητι, λέγειν. Οὐ γὰρ δίναιον οὔτε τὸν ἔργῳ αἴτιον διὰ ῥήματα σῴζεσθαι, οὔτε τὸν ἔργῳ ἀναίτιον διὰ ῥήματα ἀπόλλυσαι.

Risposte
pukketta
chiudo - versioni gia presneti

Questa discussione è stata chiusa