Greco Versione - Eliano
La versione s'intitola: "Rapacità di Dionisio, tiranno di Siracusa" di Eliano a pag. 62 num°12 del libro Τάξις.
Διονύσιος ἐξ ἁπάντων τῶν ἐν Συρακούσαις ἱερῶν, ἐσύλησε τά χρὴματα. Τοῦ δὲ ἀγάλματος τοῦ Διòς περιεῖλε τὴν ἐσθῆτα καì τòν κòσμον, ὃς ἦν φασι χρυσίου πέντε καì ὀγδοήκοντα ταλάντων. Ὀκνούντων δὲ τῶν δημιουργῶν ἅψασθαι, ὁ δὲ πρῶτος ἔκρουσε τὸ ἄγαλμα. Καὶ τὸ ἄγαλμα δὲ τοῦ Ἀπόλλωνος περιεσύλησεν, ἔχον καì αὐτὸ χρυσοῦς βοστρύχους, κελεύσας ἀποκεῖραί τινα αὐτούς. Πλεύσας δὲ ἐς Τυρρηνούς, τὰ τοῦ Ἀπόλλωνος καì τῆς Λευκοθέας ἅπαντα ἐσύλησε χρήματα, τὴν παρακειμένην ἀργυρᾶν τῷ Ἀπόλλωνι τράπεζαν κελεύσας ἀφελεῖν, ἀγαθοῦ δαίμονος τῷ θεῷ διδόντας πρόποσιν.
Potete aiutarmi? :(
Διονύσιος ἐξ ἁπάντων τῶν ἐν Συρακούσαις ἱερῶν, ἐσύλησε τά χρὴματα. Τοῦ δὲ ἀγάλματος τοῦ Διòς περιεῖλε τὴν ἐσθῆτα καì τòν κòσμον, ὃς ἦν φασι χρυσίου πέντε καì ὀγδοήκοντα ταλάντων. Ὀκνούντων δὲ τῶν δημιουργῶν ἅψασθαι, ὁ δὲ πρῶτος ἔκρουσε τὸ ἄγαλμα. Καὶ τὸ ἄγαλμα δὲ τοῦ Ἀπόλλωνος περιεσύλησεν, ἔχον καì αὐτὸ χρυσοῦς βοστρύχους, κελεύσας ἀποκεῖραί τινα αὐτούς. Πλεύσας δὲ ἐς Τυρρηνούς, τὰ τοῦ Ἀπόλλωνος καì τῆς Λευκοθέας ἅπαντα ἐσύλησε χρήματα, τὴν παρακειμένην ἀργυρᾶν τῷ Ἀπόλλωνι τράπεζαν κελεύσας ἀφελεῖν, ἀγαθοῦ δαίμονος τῷ θεῷ διδόντας πρόποσιν.
Potete aiutarmi? :(
Risposte
:move Grazie mille prof! Buon anno!!
Διονύσιος ἐξ ἁπάντων τῶν ἐν Συρακούσαις ἱερῶν, ἐσύλησε τά χρὴματα. Τοῦ δὲ ἀγάλματος τοῦ Διòς περιεῖλε τὴν ἐσθῆτα καì τòν κòσμον, ὃς ἦν φασι χρυσίου πέντε καì ὀγδοήκοντα ταλάντων. Ὀκνούντων δὲ τῶν δημιουργῶν ἅψασθαι, ὁ δὲ πρῶτος ἔκρουσε τὸ ἄγαλμα. Καὶ τὸ ἄγαλμα δὲ τοῦ Ἀπόλλωνος περιεσύλησεν, ἔχον καì αὐτὸ χρυσοῦς βοστρύχους, κελεύσας ἀποκεῖραί τινα αὐτούς. Πλεύσας δὲ ἐς Τυρρηνούς, τὰ τοῦ Ἀπόλλωνος καì τῆς Λευκοθέας ἅπαντα ἐσύλησε χρήματα, τὴν παρακειμένην ἀργυρᾶν τῷ Ἀπόλλωνι τράπεζαν κελεύσας ἀφελεῖν, ἀγαθοῦ δαίμονος τῷ θεῷ διδόντας πρόποσιν.
Dionisio derubò i beni da tutti i templi a Siracusa. Della statua di Zeus portò via la veste e l'ornamento, che, dicono, valeva (..era di..) ottantacinque talenti d'oro. Mentre gli scultori avevano paura di toccarla, egli per primo colpì la statua. E spogliò poi la statua di Apollo, che aveva anch'essa ciocche di capelli d'oro, dopo aver ordinato ad uno di tagliarle via. Compiuto un viaggio per mare ( Πλεύσας ) verso il territorio degli Etruschi, depredò tutti i beni di Apollo e di Leucotea, dopo aver ordinato di sottrarre anche la tavola d'argento che era situata vicino ad Apollo, offrendo al dio un brindisi di buona fortuna.
ciao anpink :hi
Dionisio derubò i beni da tutti i templi a Siracusa. Della statua di Zeus portò via la veste e l'ornamento, che, dicono, valeva (..era di..) ottantacinque talenti d'oro. Mentre gli scultori avevano paura di toccarla, egli per primo colpì la statua. E spogliò poi la statua di Apollo, che aveva anch'essa ciocche di capelli d'oro, dopo aver ordinato ad uno di tagliarle via. Compiuto un viaggio per mare ( Πλεύσας ) verso il territorio degli Etruschi, depredò tutti i beni di Apollo e di Leucotea, dopo aver ordinato di sottrarre anche la tavola d'argento che era situata vicino ad Apollo, offrendo al dio un brindisi di buona fortuna.
ciao anpink :hi