Inglese (5271)
mi fate la parafrasi e commento in inglese di qst poesia????grazie.....
"when I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent, which is death to hide,
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my maker, and present
My true account, lest he, returning, chide,
'Doth God exact day_labour, light denied?
I fondly ask; but Patience, yo prenet
That murmur, soon replies: 'God doth not need
Either man's work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best; his state
Is kingly. Thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."
GRAZIE.....è URGENTE
"when I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent, which is death to hide,
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my maker, and present
My true account, lest he, returning, chide,
'Doth God exact day_labour, light denied?
I fondly ask; but Patience, yo prenet
That murmur, soon replies: 'God doth not need
Either man's work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best; his state
Is kingly. Thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."
GRAZIE.....è URGENTE
Risposte
The primary theme of the sonnet is the blindness of the poet. He became blind in the third period of his production. In the first line there is a metaphor, LIGHT, that stands for SIGHT and for LIFE.
Spent has two different meaning:
- used up (consumata);
- for consonance with Italian is SPENTA.
The second line remembers the first line of Dante’s Divina Commedia. Here there is a sound device: the alliteration of “D” and “W”.
With the phrase “DARK WORLD” the poet expresses the world in which he lives that is full of sins. The contrast between LIGHT and DARK underline the inferiority of the poet because of he can’t see.
The word TALENT, in the third line has two different meaning:
- For consonance with Italian (talento) it means ABILITY, GIFT;
- Literary it means COIN, connected with puritan theory and importance of work.
By analyzing this line (3), the poet want to express an important concept, that is everyone receives gift that must be exploited. By referring to the parable of three servants, the poet identify himself in the third one because God asks him why he isn’t exploited the poetic talent he has received.
The poet answers that even though he is sure to serve God, he doesn’t exploit his talent at best because he can’t see.
TALENT is a specific word connected with trade together with ACCOUNT and DAY-LABOUR (this is also a metaphor for WORK). He uses these words to suggest a transaction between God and man. ACCOUNT in this context means the total value of Milton’s life and work.
Then the poet asks the Patience (there is a personification) if God measures actual work done by people with a disability.
YOKE is a device worn by some animals by which their master can direct them, so it stands for BONDAGE. In this case this word symbolizes the complex relationship between God and Man; in fact for the puritans God is seen as a master of men whose purpose in life is to serve him. If people don’t oppose God’s directions but follows them, their yoke becomes mild and they serve him best, and so got the salvation.
The sonnet is divided into:
- an octave, which theme is the blindness and at the same time there is a sort of complain;
- a sestet which theme is the resignation.
Traduzione
Quando considero come la mia vista si sia spenta,
Prima della metà dei miei giorni, su questo mondo oscuro e ampio,
E quel talento che è morte nascondere
Alloggiato in me senza utilità, nonostante la mia anima sia incline.
Per servire il creatore con esso, e presentare il
Mio vero conto,per timore che egli, tornando, mi rimproveri,
“Dio esige la vita di ogni giorno, dopo che ho perso la vista?”
Chiedo stoltamente, ma la Pazienza, per prevenire
Quella lamentela, subito replica:”Dio non ha bisogno
Né del lavoro degli uomini né dei loro regali, coloro che meglio
Sopportano il delicato giogo lo servono al meglio, la sua condizione
È regale – migliaia di angeli al suo ordine veloci
Attraversano la terra e l’oceano senza sosta:
Lo servono solo coloro che rimangono e aspettano”
Io ho questo ciao :hi
Spent has two different meaning:
- used up (consumata);
- for consonance with Italian is SPENTA.
The second line remembers the first line of Dante’s Divina Commedia. Here there is a sound device: the alliteration of “D” and “W”.
With the phrase “DARK WORLD” the poet expresses the world in which he lives that is full of sins. The contrast between LIGHT and DARK underline the inferiority of the poet because of he can’t see.
The word TALENT, in the third line has two different meaning:
- For consonance with Italian (talento) it means ABILITY, GIFT;
- Literary it means COIN, connected with puritan theory and importance of work.
By analyzing this line (3), the poet want to express an important concept, that is everyone receives gift that must be exploited. By referring to the parable of three servants, the poet identify himself in the third one because God asks him why he isn’t exploited the poetic talent he has received.
The poet answers that even though he is sure to serve God, he doesn’t exploit his talent at best because he can’t see.
TALENT is a specific word connected with trade together with ACCOUNT and DAY-LABOUR (this is also a metaphor for WORK). He uses these words to suggest a transaction between God and man. ACCOUNT in this context means the total value of Milton’s life and work.
Then the poet asks the Patience (there is a personification) if God measures actual work done by people with a disability.
YOKE is a device worn by some animals by which their master can direct them, so it stands for BONDAGE. In this case this word symbolizes the complex relationship between God and Man; in fact for the puritans God is seen as a master of men whose purpose in life is to serve him. If people don’t oppose God’s directions but follows them, their yoke becomes mild and they serve him best, and so got the salvation.
The sonnet is divided into:
- an octave, which theme is the blindness and at the same time there is a sort of complain;
- a sestet which theme is the resignation.
Traduzione
Quando considero come la mia vista si sia spenta,
Prima della metà dei miei giorni, su questo mondo oscuro e ampio,
E quel talento che è morte nascondere
Alloggiato in me senza utilità, nonostante la mia anima sia incline.
Per servire il creatore con esso, e presentare il
Mio vero conto,per timore che egli, tornando, mi rimproveri,
“Dio esige la vita di ogni giorno, dopo che ho perso la vista?”
Chiedo stoltamente, ma la Pazienza, per prevenire
Quella lamentela, subito replica:”Dio non ha bisogno
Né del lavoro degli uomini né dei loro regali, coloro che meglio
Sopportano il delicato giogo lo servono al meglio, la sua condizione
È regale – migliaia di angeli al suo ordine veloci
Attraversano la terra e l’oceano senza sosta:
Lo servono solo coloro che rimangono e aspettano”
Io ho questo ciao :hi
ecco....allora mi spiace non posso aiutarti
scusami mai io intendevo la parafrasi in inglese e no in italiano....
non ho trovato la traduzione perciò te l'ho fatta io, ma molte parole sono in arcaico quindi non le ho sapute tradurre te le ho messe tra parentesi, magari il tuo libro con le note ti dice da cosa derivano.
"when I consider how my light is spent,
quando penso come la mia luce si è spenta
Ere half my days, in this dark world and wide,
prima del metà dei miei giorni, in questo mondo scuro e selvaggio
And that one talent, which is death to hide,
e che un tralento, di cui la morte è il nascondiglio
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
rifucio con me inutile, anche se la mia anima sempre più piegata
To serve therewith my maker, and present
per servire con la presente il mio creatore, e presente
My true account, lest he, returning, chide,
il mio giusto resoconto, per paura che egli, ritornando, rimproveri
'Doth God exact day_labour, light denied?
(Doth) Dio esattamnte lavoro a giornata, luce negata
I fondly ask; but Patience, yo prenet
Io affettuosamente chiedo; ma pazienza, (yo prenet)
That murmur, soon replies: 'God doth not need
a questo mormorio, rispondi presto "Dio non ha bisogno
Either man's work or his own gifts; who best
ne del lavoro dell'uomo, ne dei suoi doni; chi meglio
Bear his mild yoke, they serve him best; his state
sostiene il suo umile giogo, questi sono quelli che lo servono meglio
Is kingly. Thousands at his bidding speed
E' (kingly). mille ai suoi ordini corrono
And post o'er land and ocean without rest:
e posti (o'er) terra e oceano senza riposo
They also serve who only stand and wait."
questi servono anche a chi solo si alza e aspetta
purtroppo non ho trovato il commento.
"when I consider how my light is spent,
quando penso come la mia luce si è spenta
Ere half my days, in this dark world and wide,
prima del metà dei miei giorni, in questo mondo scuro e selvaggio
And that one talent, which is death to hide,
e che un tralento, di cui la morte è il nascondiglio
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
rifucio con me inutile, anche se la mia anima sempre più piegata
To serve therewith my maker, and present
per servire con la presente il mio creatore, e presente
My true account, lest he, returning, chide,
il mio giusto resoconto, per paura che egli, ritornando, rimproveri
'Doth God exact day_labour, light denied?
(Doth) Dio esattamnte lavoro a giornata, luce negata
I fondly ask; but Patience, yo prenet
Io affettuosamente chiedo; ma pazienza, (yo prenet)
That murmur, soon replies: 'God doth not need
a questo mormorio, rispondi presto "Dio non ha bisogno
Either man's work or his own gifts; who best
ne del lavoro dell'uomo, ne dei suoi doni; chi meglio
Bear his mild yoke, they serve him best; his state
sostiene il suo umile giogo, questi sono quelli che lo servono meglio
Is kingly. Thousands at his bidding speed
E' (kingly). mille ai suoi ordini corrono
And post o'er land and ocean without rest:
e posti (o'er) terra e oceano senza riposo
They also serve who only stand and wait."
questi servono anche a chi solo si alza e aspetta
purtroppo non ho trovato il commento.
il titolo è on his blindness ed è di John Milton
scrivi dichi è la poesia per favore ed il titolo?