5. Has the woman got a hat?
Mi e' stato chiuso il post così continuo di qua, se non è un problema.
5. Has the woman got a hat? Il cappello ha una donna mi dicono che ho scritto con questa frase.
Ma traducendola non sarebbe ha la donna un cappello? E come fa ad essere sbagliata scusate? Non ho capito.
Grazie.
5. Has the woman got a hat? Il cappello ha una donna mi dicono che ho scritto con questa frase.
Ma traducendola non sarebbe ha la donna un cappello? E come fa ad essere sbagliata scusate? Non ho capito.
Grazie.
Risposte
Ho capito anche se per me nell'esempio vive Mario a Londra? O Mario vive a Londra? Hanno lo stesso significato, anche se grammaticalmente e' più corretta la seconda frase.
Il cappello ha la donna? E' sbagliata ma ha il cappello la donna? E' giusta dove cappello e' soggetto. Il cappello che e' posseduto dalla donna. Cm dire possiede il cappello la donna? Have a hat got the woman? E non have the woman got a hat? (Ha la donna un cappello)
per me hanno lo stesso significato le due frasi Have a hat got the woman? E non have the woman got a hat? E have the woman got a hat?
Ad ogni modo, x nn fare confusone, devo prendere per prima cosa, come soggetto la parola che viene dopo il verbo nel tradurre.. Have the hat got... Il cappello ha... E non ha il cappello...
Grazie.
Il cappello ha la donna? E' sbagliata ma ha il cappello la donna? E' giusta dove cappello e' soggetto. Il cappello che e' posseduto dalla donna. Cm dire possiede il cappello la donna? Have a hat got the woman? E non have the woman got a hat? (Ha la donna un cappello)
per me hanno lo stesso significato le due frasi Have a hat got the woman? E non have the woman got a hat? E have the woman got a hat?
Ad ogni modo, x nn fare confusone, devo prendere per prima cosa, come soggetto la parola che viene dopo il verbo nel tradurre.. Have the hat got... Il cappello ha... E non ha il cappello...
Grazie.
Si ma "la penna" o "la macchina" sono oggetto della frase, non il soggetto che è qui sottinteso ed è "tu". Questo non vuol dire che il verbo nella domanda, in italiano, può essere messo prima del soggetto. Scusa ma chiederesti mai "Vive Mario a Londra?" o chiederesti "Mario vive a Londra?"
Giustamente, "Hai la penna" diventa "Tu hai la penna?", ma non "hai tu la penna?". In italiano nella domanda, il verbo non viene messo prima del soggetto, cosa che invece succede in inglese. Questo ha creato mi sa tutta la confusione.
Quindi tornando alla frase originale:
"Il cappello ha la donna?" o "Ha il cappello la donna?". Se il soggetto (il cappello) venisse sottinteso diventerebbe "Ha la donna?" e non ha senso. E comunque la scrivi, il cappello è sempre il soggetto.
Nella frase corretta: "La donna ha il cappello?" se il soggetto (donna) è sottinteso diventa "Ha il cappello?".
Giustamente, "Hai la penna" diventa "Tu hai la penna?", ma non "hai tu la penna?". In italiano nella domanda, il verbo non viene messo prima del soggetto, cosa che invece succede in inglese. Questo ha creato mi sa tutta la confusione.
Quindi tornando alla frase originale:
"Il cappello ha la donna?" o "Ha il cappello la donna?". Se il soggetto (il cappello) venisse sottinteso diventerebbe "Ha la donna?" e non ha senso. E comunque la scrivi, il cappello è sempre il soggetto.
Nella frase corretta: "La donna ha il cappello?" se il soggetto (donna) è sottinteso diventa "Ha il cappello?".
Ti sto tirando matto.. Scusami.
Cmq in italiano si può si partire con il verbo nella domanda. Hai una penna? Hai la macchina? Ecc... Ma perché omettiamo il soggetto. Oppure la macchina, hai? Per dire (credo più nel parlato) tu hai la macchina?
Ad ogni modo io ti ringrazio.
Cmq in italiano si può si partire con il verbo nella domanda. Hai una penna? Hai la macchina? Ecc... Ma perché omettiamo il soggetto. Oppure la macchina, hai? Per dire (credo più nel parlato) tu hai la macchina?
Ad ogni modo io ti ringrazio.
aaaaaaaaaah... se lo dicessimo!!!! Non, se lo diremmo... o mamma mia, sto fondendo. scusatemi :D
Aggiunto 4 minuti più tardi:
ok. in italiano:
Ha il cappello la donna? = Il cappello ha la donna?
cappello = soggetto
In italiano, la prima è comunque errata (non mettiamo il verbo prima del soggetto), mentre la seconda è corretta grammaticalmente, ma non ha senso.
Ha la donna il cappello? = La donna ha il cappello?
donna = soggetto.
come prima, la prima è comunque errata (non mettiamo il verbo prima del soggetto), mentre la seconda è corretta grammaticalmente e come senso.
Aggiunto 4 minuti più tardi:
ok. in italiano:
Ha il cappello la donna? = Il cappello ha la donna?
cappello = soggetto
In italiano, la prima è comunque errata (non mettiamo il verbo prima del soggetto), mentre la seconda è corretta grammaticalmente, ma non ha senso.
Ha la donna il cappello? = La donna ha il cappello?
donna = soggetto.
come prima, la prima è comunque errata (non mettiamo il verbo prima del soggetto), mentre la seconda è corretta grammaticalmente e come senso.
Nella frase corretta e' la donna soggetto.. Ma in qll sbagliata il cappello è il soggetto. E va bene. Ma guardando quella sbagliata che ho tradotto possiede il cappello la donna? Oppure il cappello possiede la donna? Qua a due sugnificati.
Comunque, in italiano non mi sembra sia comune iniziare una domanda con il verbo. Non diremmo mai "Ha il cappello una donna?" e anche se lo diremmo, a parte il buon senso, penso che cappello rimarrebbe il soggetto della frase. In italiano non diremmo neanche "Ha la donna un cappello?", e qui la donna è effettivamente il soggetto.
In italiano diremmo: La donna ha un cappello? con il soggetto prima del verbo. Non complichiamoci la vita. :) :hi
In italiano diremmo: La donna ha un cappello? con il soggetto prima del verbo. Non complichiamoci la vita. :) :hi
Allora lascia perdere l'inversione tra soggetto e complemento oggetto. Ma guarda solo nella traduzione has the hat got...? Ha(possiede) il cappello... Opp il cappello ha (possiede)...?
Aspetta che mi sono persa anch'io...
La frase è "Has the hat got a woman? Hat = soggetto.
La sua traduzione è: Il cappello ha la donna? (cappello = soggetto)
Se inverti soggetto e verbo nella frase diventa "Ha il cappello la donna?". Qui in italiano potrebbe in effetti verificarsi un'ambiguità su quale sia il soggetto, perchè buon senso ci dice che dovrebbe essere la donna. Ma se la "donna" è il soggetto di questa domanda, allora questa domanda non è più la traduzione della frase da cui siamo partiti, perchè la frase originale dice che il cappello è soggetto, e non la donna.
La frase è "Has the hat got a woman? Hat = soggetto.
La sua traduzione è: Il cappello ha la donna? (cappello = soggetto)
Se inverti soggetto e verbo nella frase diventa "Ha il cappello la donna?". Qui in italiano potrebbe in effetti verificarsi un'ambiguità su quale sia il soggetto, perchè buon senso ci dice che dovrebbe essere la donna. Ma se la "donna" è il soggetto di questa domanda, allora questa domanda non è più la traduzione della frase da cui siamo partiti, perchè la frase originale dice che il cappello è soggetto, e non la donna.
Più o meno con qualche piccola confusione spero di aver capito, anche se mi confonderò spesso. Cioè' non devo tradurre parola x parola, altrimenti sbaglio diciamo.. Se io traduco possiede (have) il cappello la donna? Capisco che il sogg e' la donna. Invece se dico il cappello possiede la donna? Allora qua il sogg e' il cappello. Cioè se parto dicendo il cappello possiede la donna. Domanda possiede il cappello la donna? E avendo la affermativa prima capisco bn ql'è il sogg ma senza sbaglio. Perché in italiano a due significati.
tutto si può dire, ma neanche in italiano ha senso.
Però se si vuole tradurre la frase di cui stiamo parlando è Has the hat got a woman? la sua traduzione è Ha il cappello la donna? Il fatto che neanche in italiano questa frase abbia senso è solo sintomo che la frase così scritta è sbagliata, per questo era stata corretta nella sua forma corretta Has the woman got a hat?
Has got può essere tradotto anche con il verbo possedere. Da qui la seconda possibilità di tradurre la frase con Il cappello possiede la donna? Che è solo un modo diverso per tradurre la stessa frase, e solo un altro modo per vedere che la frase così costruita è errata.
Aggiunto 6 minuti più tardi:
Aspetta un attimo. Nell'esempio che hai appena riportato della penna: Hai tu una penna? o Tu hai una penna? L'inversione è tra soggetto e verbo. In italiano è vero non cambia niente.
Nel nostro caso del cappello. Il problema non è che è stato invertito il soggetto con il verbo, ma che è stato invertito il soggetto con il complemento oggetto. E questo provoca un rovesciamento del significato della frase, sia in inglese che in italiano. Grammaticalmente va bene, è il significato che cambia. E il questo caso, cambiare soggetto con complemento oggetto, porta da una frase senza senso, perchè un cappello (cosa inanimata) non può avere (o possedere) una persona. Tutto qui.
Se vogliamo riutilizzare il tuo esempio e renderlo similare al nostro caso del cappello, è come se invece di scrivere "Have you got a pen?" tu scrivessi "Has a pen got you?" (inversione soggetto-oggetto).
Però se si vuole tradurre la frase di cui stiamo parlando è Has the hat got a woman? la sua traduzione è Ha il cappello la donna? Il fatto che neanche in italiano questa frase abbia senso è solo sintomo che la frase così scritta è sbagliata, per questo era stata corretta nella sua forma corretta Has the woman got a hat?
Has got può essere tradotto anche con il verbo possedere. Da qui la seconda possibilità di tradurre la frase con Il cappello possiede la donna? Che è solo un modo diverso per tradurre la stessa frase, e solo un altro modo per vedere che la frase così costruita è errata.
Aggiunto 6 minuti più tardi:
Aspetta un attimo. Nell'esempio che hai appena riportato della penna: Hai tu una penna? o Tu hai una penna? L'inversione è tra soggetto e verbo. In italiano è vero non cambia niente.
Nel nostro caso del cappello. Il problema non è che è stato invertito il soggetto con il verbo, ma che è stato invertito il soggetto con il complemento oggetto. E questo provoca un rovesciamento del significato della frase, sia in inglese che in italiano. Grammaticalmente va bene, è il significato che cambia. E il questo caso, cambiare soggetto con complemento oggetto, porta da una frase senza senso, perchè un cappello (cosa inanimata) non può avere (o possedere) una persona. Tutto qui.
Se vogliamo riutilizzare il tuo esempio e renderlo similare al nostro caso del cappello, è come se invece di scrivere "Have you got a pen?" tu scrivessi "Has a pen got you?" (inversione soggetto-oggetto).
Ma scusa in italiano si dice ha il cappello la donna? Dove e' la donna a possedere il cappello. O sbaglio?
Aggiunto 6 minuti più tardi:
Cioè facendo un altra frase per semplificare. Have you got a pen? Hai tu una penna? Tu hai una penna? Invertendo o no sogg e verbo nella traduzione a cmq lo stesso significato in italiano.
Invece dire nel caso precedente ha un cappello la donna? (Donna come sogg colei che possiede il cappello) Opp un cappello ha la donna? (Cappello sogg che possiede la donna) Sono due traduzioni con due significati diversi. Parlo di traduzione e di italiano.
Aggiunto 6 minuti più tardi:
Cioè facendo un altra frase per semplificare. Have you got a pen? Hai tu una penna? Tu hai una penna? Invertendo o no sogg e verbo nella traduzione a cmq lo stesso significato in italiano.
Invece dire nel caso precedente ha un cappello la donna? (Donna come sogg colei che possiede il cappello) Opp un cappello ha la donna? (Cappello sogg che possiede la donna) Sono due traduzioni con due significati diversi. Parlo di traduzione e di italiano.
La forma interrogativa è Has + Sogg. + got + oggetto ?
Se tra Has e Got c'è "hat", il cappello diventa il soggetto. Quindi è il cappello a possedere l'oggetto che in questo caso è la donna.
Quindi, la traduzione di Has a(the) hat got a(the) woman? diventa: Ha il cappello una donna?, che è lo stesso che dire: Il cappello possiede la donna?
Cioè, si può dire ovviamente, tutto si può dire, ma non ha senso. Perchè la domanda è ovviamente Se la donna possiede (o ha) un cappello, e non viceversa.
Aggiunto 2 minuti più tardi:
Has the hat got the woman? hat = soggetto, woman = oggetto
traduzione
Ha il cappello la donna? o Il cappello possiede la donna? cappello = soggetto, donna = oggetto.
Ecco perchè viene tradotto così. Spero di essermi spiegata in qualche modo. :)
Se tra Has e Got c'è "hat", il cappello diventa il soggetto. Quindi è il cappello a possedere l'oggetto che in questo caso è la donna.
Quindi, la traduzione di Has a(the) hat got a(the) woman? diventa: Ha il cappello una donna?, che è lo stesso che dire: Il cappello possiede la donna?
Cioè, si può dire ovviamente, tutto si può dire, ma non ha senso. Perchè la domanda è ovviamente Se la donna possiede (o ha) un cappello, e non viceversa.
Aggiunto 2 minuti più tardi:
Has the hat got the woman? hat = soggetto, woman = oggetto
traduzione
Ha il cappello la donna? o Il cappello possiede la donna? cappello = soggetto, donna = oggetto.
Ecco perchè viene tradotto così. Spero di essermi spiegata in qualche modo. :)
Articolo invertito in quanto ho tradotto ha un(a) cappello la (the) donna?
io invece ho scritto traducendo has the (il) hat got a (un) woman? Ha il cappello una donna? Non so se capisci.. In poche parole c'era scritto ha il cappello una donna? Invece io ho tradotto ha un cappello la donna? Invertendo gli articoli..
The hat gas got a woman? L'ho tirata fuori dalla mia fantasia, é una frase sbagliata che nn ha senso ma x farvi capire che dalla domanda has hat got a woman? Facendo l'affermativa e solo con qll sono arrivata a capire che la domanda era sbagliata.
Affermativa il cappello ha una donna. Perché invertendo sogg e verbo dalla domanda esce l'affermativa. A qst punto riinverto sogg e verbo ha il cappello una donna? Che poi e' qll sbagliata.
Aggiunto 2 minuti più tardi:
Ma scusate has woman got a hat? Ha la donna un cappello? Ok
has the hat got a woman? Ha il cappello una donna? Perché il cappello ha una donna? Perché la traducete in qst modo fatemi capire..
io invece ho scritto traducendo has the (il) hat got a (un) woman? Ha il cappello una donna? Non so se capisci.. In poche parole c'era scritto ha il cappello una donna? Invece io ho tradotto ha un cappello la donna? Invertendo gli articoli..
The hat gas got a woman? L'ho tirata fuori dalla mia fantasia, é una frase sbagliata che nn ha senso ma x farvi capire che dalla domanda has hat got a woman? Facendo l'affermativa e solo con qll sono arrivata a capire che la domanda era sbagliata.
Affermativa il cappello ha una donna. Perché invertendo sogg e verbo dalla domanda esce l'affermativa. A qst punto riinverto sogg e verbo ha il cappello una donna? Che poi e' qll sbagliata.
Aggiunto 2 minuti più tardi:
Ma scusate has woman got a hat? Ha la donna un cappello? Ok
has the hat got a woman? Ha il cappello una donna? Perché il cappello ha una donna? Perché la traducete in qst modo fatemi capire..
Ti ringrazio per la precisazione, Nicky ;)
Ciao a tutti, scusate l'assenza, visto che un po' questa confusione è nata da una mia risposta... mi sa che si è creata un po' di confusione. Il post di riferimento era di qualche giorno fa "Make questions" e la domanda in questione era la numero 5. In origine, l'esercizio era stato svolto dall'utente così:
5. hat/the/has/woman/got/a? Has the hat got a woman? (Cit. dal post originale)
Così costruita, il soggetto della domanda è "il cappello" e l'oggetto è "la donna". Ma un cappello non può possedere una donna. é la donna ad avere il cappello e per questo l'inversione dei due sostantivi, ovvero l'inversione del soggetto e dell'oggetto -> Has the woman got a hat?
:) :hi
5. hat/the/has/woman/got/a? Has the hat got a woman? (Cit. dal post originale)
Così costruita, il soggetto della domanda è "il cappello" e l'oggetto è "la donna". Ma un cappello non può possedere una donna. é la donna ad avere il cappello e per questo l'inversione dei due sostantivi, ovvero l'inversione del soggetto e dell'oggetto -> Has the woman got a hat?
:) :hi
Provo a rispondere/decifrare alle/le tremila domande che hai posto, premettendo che non ho capito niente su quale sia la frase "esatta" :
1)Volevo scrivere has the hat got a woman? E pensavo volesse dire ha un cappello la donna?
Sì, "Has the hat got a woman?" si traduce "Il cappello ha una donna?"
2)Ho credo invertito male gli articoli) Perché scusa has (ha) the hat (il cappello) got (e' solo un rafforzativo di to have, che si può omettere)a woman (la donna)
Gli articoli non c'entrano. "Woman" e "hat" sono sostantivi. Quali articoli avresti invertito?
3)Come hai giustamente ricordato tu "got" è rafforzativo. Ma ricorda, si usa SOLO al presente e SOLO per indicare possesso.
4)Ma non capisco perché e' giusto dire la donna ha un cappello? E non ha un cappello la donna?
Per quale motivo dovresti chiedere "Ha un cappello la donna?" Il costrutto prevede HAVE/HAS + subj. + GOT + obj. (per quanto riguarda la forma interrogativa).
Immagino tu conosca come si formino le interrogative in inglese. Invertendo la posizione di soggetto e verbo. Esempio:
1)She has got a hat.
2)Has she got a hat?
PS: da dove l'hai tolta fuori: "The hat has got a woman?"
1)Volevo scrivere has the hat got a woman? E pensavo volesse dire ha un cappello la donna?
Sì, "Has the hat got a woman?" si traduce "Il cappello ha una donna?"
2)Ho credo invertito male gli articoli) Perché scusa has (ha) the hat (il cappello) got (e' solo un rafforzativo di to have, che si può omettere)a woman (la donna)
Gli articoli non c'entrano. "Woman" e "hat" sono sostantivi. Quali articoli avresti invertito?
3)Come hai giustamente ricordato tu "got" è rafforzativo. Ma ricorda, si usa SOLO al presente e SOLO per indicare possesso.
4)Ma non capisco perché e' giusto dire la donna ha un cappello? E non ha un cappello la donna?
Per quale motivo dovresti chiedere "Ha un cappello la donna?" Il costrutto prevede HAVE/HAS + subj. + GOT + obj. (per quanto riguarda la forma interrogativa).
Immagino tu conosca come si formino le interrogative in inglese. Invertendo la posizione di soggetto e verbo. Esempio:
1)She has got a hat.
2)Has she got a hat?
PS: da dove l'hai tolta fuori: "The hat has got a woman?"
Allora ho sbagliato a scrivere io, scusate sono andata in confusione.. Volevo scrivere has the hat got a woman? E pensavo volesse dire ha un cappello la donna? (Ho credo invertito male gli articoli) Perché scusa has (ha) the hat (il cappello) got (e' solo un rafforzativo di to have, che si può omettere)a woman (la donna). Cioè il verbo avere non e' dopo hat.. Mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua.
forse perché sto traducendo parola x parola..
Pensandola prima come frase affermativa the woman has got a hat. Guatando sogg e verbo faccio la domanda e ci sono. Ma non capisco perché e' giusto dire la donna ha un cappello? E non ha un cappello la donna? E poi non capisco come mai si traduce il cappello ha una donna? Cioè' partendo dalla domanda non riesco a tradurla ma se la giro prima in affermativa poi la traduco giusto. the hat has got a woman. Has the hat got a woman? Ok e' sbagliata ma la traduco..
che casino che sto facendo. Spero che si capisca qualcosa..
grazie mille.
forse perché sto traducendo parola x parola..
Pensandola prima come frase affermativa the woman has got a hat. Guatando sogg e verbo faccio la domanda e ci sono. Ma non capisco perché e' giusto dire la donna ha un cappello? E non ha un cappello la donna? E poi non capisco come mai si traduce il cappello ha una donna? Cioè' partendo dalla domanda non riesco a tradurla ma se la giro prima in affermativa poi la traduco giusto. the hat has got a woman. Has the hat got a woman? Ok e' sbagliata ma la traduco..
che casino che sto facendo. Spero che si capisca qualcosa..
grazie mille.
Adesso è giusta, ma nel topic aperto giorni fa l'utente aveva scritto Has the hat got a woman? che tradotta sarebbe Il cappello ha una donna?
E infatti Nicky le aveva scritto che il soggetto era errato :)
E infatti Nicky le aveva scritto che il soggetto era errato :)
Got viene spesso utilizzato assieme al verbo have to per indicare possesso, è un costrutto, diciamo. In questo la tua domanda, tradotta, verrebbe:
La donna possiede il cappello?
Woman è soggetto, non può essere tradotto come ti hanno detto. E' giusta, vai tranquilla ;)
La donna possiede il cappello?
Woman è soggetto, non può essere tradotto come ti hanno detto. E' giusta, vai tranquilla ;)