Versione di lisia 'non mi sono mai sottratto al pericolo'

pimpa93
Potreste tradurmi (il più letterale possibile) questa versione di lisia?mi servirebbe entro stasera.grazie mille in anticipo :)

εἰς Κόρινθον ἐξόδου γενομένης καὶ πάντων προειδότων ὅτι δεήσει κινδυνεύειν, ἑτέρων ἀναδυομένων ἐγὼ διεπραξάμην ὥστε τῆς πρώτης τεταγμένος μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις· καὶ μάλιστα τῆς ἡμετέρας φυλῆς δυστυχησάσης, καὶ πλείστων ἐναποθανόντων, ὕστερος ἀνεχώρησα τοῦ σεμνοῦ Στειριῶς τοῦ πᾶσιν [16] ἀνθρώποις δειλίαν ὠνειδικότος. καὶ οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον μετὰ ταῦτα ἐν Κορίνθῳ χωρίων ἰσχυρῶν κατειλημμένων, ὥστε τοὺς πολεμίους μὴ δύνασθαι παριέναι, Ἀγησιλάου δ' εἰς τὴν Βοιωτίαν ἐμβαλόντος ψηφισαμένων τῶν ἀρχόντων ἀποχωρίσαι τάξεις αἵτινες βοηθήσουσι, φοβουμένων ἁπάντων (εἰκότως, ὦ βουλή· δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ' ἕτερον κίνδυνον ἰέναι) προσελθὼν ἐγὼ τὸν ταξίαρχον ἐκέλευον ἀκληρωτὶ [17] τὴν ἡμετέραν τάξιν πέμπειν. ὥστ' εἴ τινες ὑμῶν ὀργίζονται τοῖς τὰ μὲν τῆς πόλεως ἀξιοῦσι πράττειν, ἐκ δὲ τῶν κινδύνων ἀποδιδράσκουσιν, οὐκ ἂν δικαίως περὶ ἐμοῦ τὴν γνώμην ταύτην ἔχοιεν· οὐ γὰρ μόνον τὰ προσταττόμενα ἐποίουν προθύμως, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύειν ἐτόλμων. καὶ ταῦτ' ἐποίουν οὐχ ὡς οὐ δεινὸν ἡγούμενος εἶναι Λακεδαιμονίοις μάχεσθαι, ἀλλ' ἵνα, εἴ ποτε ἀδίκως εἰς κίνδυνον καθισταίμην, διὰ ταῦτα βελτίων ὑφ' ὑμῶν νομιζόμενος ἁπάντων τῶν δικαίων τυγχάνοιμι.

Miglior risposta
Carla Ardizzone
Quando avvenne la spedizione a Corinto e prevedendo tutti che sarebbe stato necessario correre dei percoli, mentre altri si sottraevano al dovere io facevo in modo di far battaglia ai nemici nelle prime file; e avendo peggior fortuna il nostro schieramento ed essendo morti tantissimi, mi sono ritirato dal campo di battaglia dopo quell’ uomo valoroso di Steiria quello che ha rimproverato a tutti gli uomini la codardia. E non dopo molti giorni dopo questi avvenimenti essendo state occupate forti zone presso Corinto, affinchè i nemici non potessero passare, poichè Agesilao si era lanciato in Beozia, e poichè i generali avevano deciso di staccare alcuni schieramenti che andassero in aiuto, essendosi tutti spaventati ( a ragione, o assemblea: è tremendo infatti essendosi salvati da poco a malapena, andare verso un altro pericolo), essendomi io recato dal comandante chiedevo di mandare la mia truppa senza sorteggio. Cosicchè se alcuni di voi si adirano contro coloro che si reputano degni di gestire le cose della città, e nello stesso tempo si allontanano dai pericoli, non giustamente potreste avere questa opinione per quanto riguarda me. Non solo infatti eseguivo con zelo gli ordini, ma anche avevo il coraggio di correre pericoli. E facevo ciò non perché pensi (pensante) che non sia terribile combattere contro i Lacedemoni, ma perché, se un giorno fossi ingiustamente implicato in un processo, per queste cose essendo ritenuto nel migliore modo da voi ottenessi piena giustizia (tutte le giustizie).
(Lisia "Per Mantineo" 15-17)
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.