Versione di greco - prima della battaglia - arriano
ciao, mi servirebbe una versione di greco intitolata "prima della battaglia", l'autore è Arriano, il libro è triakonta pag 165 n°1.
inizio: "Ώς άπειχεν Άλέξανδρος όσον ές τρίακοντα σταδίους καί κατ' αύτων ήδη των γελόφον ᾔει αύτῶ ό στρατός, ένταῦθα, ὡς εἶδε..."
fine:"...τῆ γνώμη, καί καταστρατοπεδεύουσιν αὐτοῦ ὄπως τεταγμένοι ἒμελλον ἰέναι ἐς τήν μάχην."
grazie mille in anticipo!
inizio: "Ώς άπειχεν Άλέξανδρος όσον ές τρίακοντα σταδίους καί κατ' αύτων ήδη των γελόφον ᾔει αύτῶ ό στρατός, ένταῦθα, ὡς εἶδε..."
fine:"...τῆ γνώμη, καί καταστρατοπεδεύουσιν αὐτοῦ ὄπως τεταγμένοι ἒμελλον ἰέναι ἐς τήν μάχην."
grazie mille in anticipo!
Risposte
Benissimo!
Alla prossima, chiudo :hi
Alla prossima, chiudo :hi
grazie!davvero grazie molte....
Appena Alessandro si allontanò per circa trenta stadi e l'esercito procedette lungo le alture verso di lui, allora, quando vide i barbari, fermò la sua falange ; e chiamati ancora i compagni, gli strateghi e i comandanti di squadrone e i capitani degli alleati e degli stranieri mercenari, si consigliò , se avesse fatto uscire la falange proprio da quel luogo, come i più ordinavano di far uscire, o come sembrava opportuno a Parmenione, di accamparsi là, di esaminare l'intera regione, se magari c'era ( in greco è sottinteso ! ) qualcosa di insidioso o impraticabile lì, o se in qualche luogo ci fossero fossati o pali conficcati ( καταπεπηγοτες ) invisibili, e di osservare con più cura le schiere dei nemici. E vince Parmenione col suo parere, e si accampano lì schierati come se stessero per procedere alla battaglia.
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee mille, davvero!grazie mille anche per l'altra volta, non ho potuto rispondere poi perchè non mi ha fatto accedere, ma anche quella dell'altro giorno era giusta.
grazie!
grazie!
ok giorgio te la traduco...:hi:hi
Questa discussione è stata chiusa