Versione di greco: Μὴ λίαν ovvero il senso della misura
Ciao a tutti :DD
Mi serve la traduzione di questa versione di Isocrate dal libro Verso Itaca 1:
Μὴ λίαν ovvero il senso della misura
Μισει τους κολακευοντας ωσπερ τους εξαπατωντας· αμφοτεροι γαρ τους πιστευοντας αδικουσιν. Γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλητικος αλλὰ μὴ σεμνος· την μεν των υπεροπτικων υπερηφανιαν μολις και οι δουλοι καρτερουσιν, τον δε των ομιλητικον τροπον οι ανθροπωι ασμενως υποφερουσιν. Ομιλητικος εσει μὴ δυσαλγητος ων μηδὲ δυσαρεστος μεδὲ φιλονικος, μηδὲ προχειρως απαντων προς τας των πλησιαζοντων οργας μηδὲ λιαν φροντιζωον εν τη δυστυχια, μηδὲ λιαν χαιρων εν τη ευτυχιᾳ. Το γαρ ακαιρον πανταχου λυπερον εστι.
Grazie mille!
Mi serve la traduzione di questa versione di Isocrate dal libro Verso Itaca 1:
Μὴ λίαν ovvero il senso della misura
Μισει τους κολακευοντας ωσπερ τους εξαπατωντας· αμφοτεροι γαρ τους πιστευοντας αδικουσιν. Γιγνου προς τους πλησιαζοντας ομιλητικος αλλὰ μὴ σεμνος· την μεν των υπεροπτικων υπερηφανιαν μολις και οι δουλοι καρτερουσιν, τον δε των ομιλητικον τροπον οι ανθροπωι ασμενως υποφερουσιν. Ομιλητικος εσει μὴ δυσαλγητος ων μηδὲ δυσαρεστος μεδὲ φιλονικος, μηδὲ προχειρως απαντων προς τας των πλησιαζοντων οργας μηδὲ λιαν φροντιζωον εν τη δυστυχια, μηδὲ λιαν χαιρων εν τη ευτυχιᾳ. Το γαρ ακαιρον πανταχου λυπερον εστι.
Grazie mille!