Versione di greco erodoto

pimpa93
Avrei bisogno entro stasera o domani mattina della versione di greco‘stratagemma di pisistrato per impadronirsi del potere’ di Erodoto,n° 156 a pag 230 del libro Saphéneia.Grazie mille in anticipo!!

(Ο μὲν Πεισίστρατος),τρωματίσας ἑωυτόν τε καὶ ἡμιόνους ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος ὡς ἐκπεφευγὼς τοὺς ἐχθρούς, οἵ μιν ἐλαύνοντα ἐς ἀγρὸν ἠθέλησαν ἀπολέσαι δῆθεν, ἐδέετό τε τοῦ δήμου φυλακῆς τινος πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι, πρότερον εὐδοκιμήσας ἐν τῇ πρὸς Μεγαρέας γενομένῃ στρατηγίῃ, Νίσαιάν τε ἑλὼν καὶ ἄλλα ἀποδεξάμενος μεγάλα ἔργα .ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἐξαπατηθεὶς ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξας ἄνδρας τούτους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ• ξύλων γὰρ κορύνας ἔχοντες εἵποντό οἱ ὄπισθε . συνεπαναστάντες δὲ οὗτοι ἅμα Πεισιστράτῳ ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ἔνθα δὴ ὁ Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων, οὔτε τιμὰς τὰς ἐούσας συνταράξας οὔτε θέσμια μεταλλάξας, ἐπί τε τοῖσι κατεστεῶσι ἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς τε καὶ εὖ.

Aggiunto 16 ore 29 minuti più tardi:

vi prego è importante!

Aggiunto 36 minuti più tardi:

grazie davvero!!!!!

Risposte
silmagister
(Ο μὲν Πεισίστρατος),τρωματίσας ἑωυτόν τε καὶ ἡμιόνους ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος ὡς ἐκπεφευγὼς τοὺς ἐχθρούς, οἵ μιν ἐλαύνοντα ἐς ἀγρὸν ἠθέλησαν ἀπολέσαι δῆθεν, ἐδέετό τε τοῦ δήμου φυλακῆς τινος πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι, πρότερον εὐδοκιμήσας ἐν τῇ πρὸς Μεγαρέας γενομένῃ στρατηγίῃ, Νίσαιάν τε ἑλὼν καὶ ἄλλα ἀποδεξάμενος μεγάλα ἔργα .ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἐξαπατηθεὶς ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξας ἄνδρας τούτους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ• ξύλων γὰρ κορύνας ἔχοντες εἵποντό οἱ ὄπισθε . συνεπαναστάντες δὲ οὗτοι ἅμα Πεισιστράτῳ ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ἔνθα δὴ ὁ Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων, οὔτε τιμὰς τὰς ἐούσας συνταράξας οὔτε θέσμια μεταλλάξας, ἐπί τε τοῖσι κατεστεῶσι ἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς τε καὶ εὖ.

Pisistrato, dopo essersi ferito da solo e aver ferito i muli, spinse il carro nella piazza, come se fosse sfuggito ai nemici, che avevano voluto certamente ucciderlo mentre si recava in campagna, e chiese al popolo di ottenere un corpo di guardia, dal momento che si era contraddistinto durante la campagna militare contro i Megaresi, avendo conquistato Nisea e avendo compiuto altre grandi imprese. Il popolo ateniese allora, ingannato, sceltili fra i cittadini, gli concesse questi uomini, che non furono i portatori di lancia di Pisistrato, bensì i portatori di clava; lo seguivano infatti da dietro portando clave di legno. Costoro, sollevatisi con Pisistrato, occuparono l'acropoli. Da allora Pisistrato governò gli Ateniesi, senza sconvolgere le magistrature che esistevano nè mutare le leggi, e resse la città amministrandola in maniera eccellente [ καλῶς τε καὶ εὖ ] in base a quelle che già vigevano [ ἐπί τε τοῖσι κατεστεῶσι ]

ciao pimpa93 :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.