Per favore potreste tradurre qst versione
usi e costumi degli spartani di plutarco. a pag 263 del libro il nuovo lingua greca esercizi di bottin....vi ringrazio molto in anticipo se qualcuno riesce a tradurla
Risposte
Ciao! Qualcuno mi aiuta a controllare questa versione di Greco? Grazie
grazie mille come l'altra volta!!!! grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee tanto
traduzione :
Dopo che gli Spartani hanno bevuto nei pasti in comune, se ne allontanano lontano dalla luce delle fiaccole, per abiturasi a camminare nell'oscurità e di notte con fermezza e senza paura. A loro non è lecito viaggiare all'estero, affinchè non partecipino ad usanze straniere e a stili di vita diseducativi. Hanno un pasto misero, affinchè si abituino a non essere mai sazi. E Licurgo introdusse il bando degli stranieri, affinchè quelli che si infiltrano non siano maestri di una qualche malvagità per i cittadini. Non ascoltano commedie né tragedie, affinché né nella serietà né nello scherzo ascoltino gente che si oppone ( τῶν αντιλεγόντων ) alle leggi. Oltre all'esercizio riguardante la guerra, presso di loro è onorato ( in onore ) l'amore per la musica, affinché l'ardore bellico abbia accordo e armonia con il canto intonato; perciò anche nelle battaglie offrono sacrifici alle Muse, affinchè quelli che combattono ( i combattenti ) effettuino azioni degne di gloria e di ricordo.
ciao lily92 :hi
quando avrai bisogno di qualche spiegazione, o dispensa puoi chiedere o andare qui :
https://www.skuola.net/users.php?m=details&id=29936
nella sezione : appunti inviati...
Dopo che gli Spartani hanno bevuto nei pasti in comune, se ne allontanano lontano dalla luce delle fiaccole, per abiturasi a camminare nell'oscurità e di notte con fermezza e senza paura. A loro non è lecito viaggiare all'estero, affinchè non partecipino ad usanze straniere e a stili di vita diseducativi. Hanno un pasto misero, affinchè si abituino a non essere mai sazi. E Licurgo introdusse il bando degli stranieri, affinchè quelli che si infiltrano non siano maestri di una qualche malvagità per i cittadini. Non ascoltano commedie né tragedie, affinché né nella serietà né nello scherzo ascoltino gente che si oppone ( τῶν αντιλεγόντων ) alle leggi. Oltre all'esercizio riguardante la guerra, presso di loro è onorato ( in onore ) l'amore per la musica, affinché l'ardore bellico abbia accordo e armonia con il canto intonato; perciò anche nelle battaglie offrono sacrifici alle Muse, affinchè quelli che combattono ( i combattenti ) effettuino azioni degne di gloria e di ricordo.
ciao lily92 :hi
quando avrai bisogno di qualche spiegazione, o dispensa puoi chiedere o andare qui :
https://www.skuola.net/users.php?m=details&id=29936
nella sezione : appunti inviati...