L'isola del vino
ciao a tutti :DDDD mi servirebbe la versione : "l'isola del vino" di luciano :)) INIZIO: Προελθόντεϛ δέ ὃσον σταδίουϛ τρεῗϛ απὸ τῆϛ θαλὰττηϛ FINE: τούϛ ἀπό τοῦ ὓδατος παραμιγνύντεϛ ἐκεράννυμεν τό σφοδρόν τῆϛ οἰνοφαγίαϛ grazie mille :DDDD
Risposte
prego! :)
ti rigrazio :DDDDD sei una grande :))))))))) un bacione
avendo percorso tre stadi dal mare attraverso il bosco vediamo una colonna fatta di bronzo, scritta con lettere greche appena leggibili e corrose, che dice: fino a qui giunsero Eracle e Dioniso. C'erano anche due orme vicino su una pietra, la prima di uno iugero, l'altra più piccola: mi sembrò l'una di Dioniso, l'altra di Ercole, ed essendoci inchinati proseguimmo. Proseguimmo non molto e giungemmo su un fiume che scorreva vino molto simile a quello di Chio. Il fiume era largo e pieno, cosicché in qualche luogo era possibile navigarlo. Molto più sembrò opportuno credere alla scritta sulla colonna a noi che vedevamo i segni dell'arrivo di Dioniso. Io avevo intenzione di conoscere da dove nasceva il fiume, di risalire la corrente, e non trovammo alcuna sua fonte, ma molte e grosse viti, piene di grappoli, e presso ciascuna radice stillavano gocce di vino puro, dalle quali nasceva il fiume. In esso era anche possibile vedere molti pesci, che avevano il colore e il sapore del vino; e noi avendone pescati alcuni, e avendoli mangiati, ci ubriacammo; e avendoli aperti, li trovammo pieni di feccia. Poi avendo riflettuto e avendoli mischiati con altri pesci d'acqua, facemmo un manicaretto di vino non troppo forte.
ciao!
sele
ciao!
sele
Προελθόντεϛ δέ ὃσον σταδίουϛ τρεῗϛ απὸ τῆϛ θαλὰττηϛ δι υληϛ ορωμεν τινα στηλην χαλκου πεποιημην, Ελληνικοιϛ γραμμασιν καταγεγραμμενην, αμυδροιϛ δε και εκτετριμμενοιϛ, λεγουσαν "Αχρι τουτων Ηρακληϛ και Διονυσοϛ αφικοντο". Ην δε και ιχνη δυο πλησιον επι πετραϛ,το μεν πλεθραιον, το δε ελαττον - εμοι δοκειν, το μεν του Διονυσου, το μικροτερον, θατερον δε Ηρακλεουϛ, προσκυνησαντεϛ δ' ουν προημεν· ουπω δε πολυ παρημεν και εφισταμεθα ποταμω οινον ρεοντι ομοιοτατον μαλιστα οιοσπερ ο Χιοϛ εστιν. Αφθονον δε ην το ρευμα και πολυ, ωστε ενιαχου και ναυσιπορον ειναι δυνασθαι. Επηει ουν ημιν πολυ μαλλον πιστευειν τω επι τηϛ στηληϛ επιγραμματι, ορωσι τα σημεια τηϛ Διονυσου επιδημιαϛ. Δοξαν δε μοι και οθεν αρχεται ο ποταμοϛ καταμαθειν, ανηειν παρα το ρευμα, και πηγην μεν ουδεμιαν ευρον αυτου, πολλαϛ δε και μεγαλαϛ αμπελουϛ, πληρειϛ βοτρυων, παρα δε την ριζαν εκαστην απερρει σταγων οινου διαυγουϛ, αφ' ων εγινετο ο ποταμοϛ. Ην δε και ιχθυϛ εν αυτω πολλουϛ ιδειν, οινω μαλιστα και την χροαν και την γευσιν προσεοικοταϛ· ημειϛ γουν αγρευσαντεϛ αυτων τινας και εμφαγοντες εμεθυσθημεν· αμελει και ανατεμοντες αυτους ευρισκομεν τρυγος μεστους. Υστερον μεντοι επινοησαντες τους αλλους ιχθυς, τούϛ ἀπό τοῦ ὓδατος παραμιγνύντεϛ ἐκεράννυμεν τό σφοδρόν τῆϛ οἰνοφαγίαϛ.
grazie :DDD
grazie :DDD
dovresti per favore scriverci l'intero testo greco della versione...
grazie!
sele
grazie!
sele