Frasi di Greco (37359)

^^Ele^^
Ciao Ragazzi,
vi scrivo perchè ho provato a fare queste frasi di greco ma non mi sono venute,non hanno molto senso...Potreste aiutarmi?? Domani ho l'interrogazione.Grazie.

·Βοιωτός ἐντυχών θησαυρῷ μετά εβδομήϰοντα ἒτη, ἐπάρας τό οϰέλος παρῆλθεν, ὡς ουϰέτι ὂντα πρός αὐτόν.

Δημοσθένης ὁ ῥήτωρ, θεασάμενός τινα ἐϰφερόμενον φιλάργυρον,ἒφη :"Οὗτος βίον ἀβίωτον βιώσας, ἑτέροις βίον ϰατέλιπεν."

Λάκαινα,ἀϰούσασα ὃτι ὁ υἱός αυτῆς ἐν παρατάξει ἀνδρείως ἀπέθανεν, " Έμός γάρ ἦν", εἶπε. Περί δέ τοῦ ἑτέρου πυθομένη ὃτι δειλῶς σῲζεται, "Οὐ γάρ ἦν έμός",ἒφη.

Σοϰράτης, ϰαταμαθών τινα τῶν γνωρίμων σπουδάσαντα ὃπως αὐτῷ ἡ εἰϰών ὁμοία εἲ η, πρός αὐτόν εἰπε:"Σύ μέντοι ὃπως ὁ λίθος ὃμοιός σοί γένοιτο ἐσπούδαϰας ὃπως δέ μή αὐτόν ὃμοιος λίθῳ γένῃ οὐ φροντίζεις;"

Διογένης, μυῶν ἑρπόντων ὑπό τήν τράπεζαν, " Ἰδού, ἒφη, ϰαί Διογένης παρασίτους τρέφει”

Risposte
^^Ele^^
Grazie mille!!!!!!!!!!Sei stato veramente GENTILISSIMO!!!! =)=)

silmagister
·Βοιωτός ἐντυχών θησαυρῷ μετά εβδομήϰοντα ἒτη, ἐπάρας τό οϰέλος παρῆλθεν, ὡς ουϰέτι ὂντα πρός αὐτόν.
Un Beota, imbattutosi in un tesoro dopo settant'anni, sollevato ....?..( οϰέλος ?? )....., passò oltre, perchè secondo lui non era più per lui.

Δημοσθένης ὁ ῥήτωρ, θεασάμενός τινα ἐϰφερόμενον φιλάργυρον,ἒφη :"Οὗτος βίον ἀβίωτον βιώσας, ἑτέροις βίον ϰατέλιπεν."
l'oratore Demostene, avendo visto che un avaro era portato alla sepoltura, disse : « costui, dopo aver vissuto una vita intollerabile, lasciò la vita ad altri ».

Λάκαινα,ἀϰούσασα ὃτι ὁ υἱός αυτῆς ἐν παρατάξει ἀνδρείως ἀπέθανεν, " Έμός γάρ ἦν", εἶπε. Περί δέ τοῦ ἑτέρου πυθομένη ὃτι δειλῶς σῲζεται, "Οὐ γάρ ἦν έμός",ἒφη.
Una spartana, avendo sentito che suo figlio era morto valorosamente nello schieramento di battaglia, disse : « Era mio infatti ». Venuta a sapere di un altro che si era salvato in modo vile, disse : « Infatti non era mio (figlio) ».


Σοϰράτης, ϰαταμαθών τινα τῶν γνωρίμων σπουδάσαντα ὃπως αὐτῷ ἡ εἰϰών ὁμοία εἲ η, πρός αὐτόν εἰπε:"Σύ μέντοι ὃπως ὁ λίθος ὃμοιός σοί γένοιτο ἐσπούδαϰας ὃπως δέ μή αὐτόν ὃμοιος λίθῳ γένῃ οὐ φροντίζεις;"
Socrate, avendo appreso che uno dei (suoi) conoscenti si era dato da fare perchè la statua fosse simile a lui, così si rivolse a lui: « Tu dunque ti sei occupato che la pietra diventasse simile a te, e non ti preoccupi di non diventare tu simile alla pietra ? »

Διογένης, μυῶν ἑρπόντων ὑπό τήν τράπεζαν, " Ἰδού, ἒφη, ϰαί Διογένης παρασίτους τρέφει”
Diogene, mentre dei topi si muovevano sotto la tavola, disse: « Ecco, anche Diogene nutre dei parassiti ».

ciao ^^Ele^^

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.