Dubbio su una parola (50091)
Buongiorno,
ho un dubbio su una piccola frase della Bibbia dei LXX in Genesi 2: 9:
9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
Il dubbio è sulle parole finali, in particolare su "τοῦ εἰδέναι" che se non sbaglio dovrebbe essere l'infinito di un aoristo..
La mia traduzione, se giusta, sarebbe: "E Dio fece germogliare [inoltre (ἔτι forse è meglio non tradurlo?)] ogni albero dalla terra bello a vedersi e buono da mangiare, e l'albero della vita nel mezzo del paradiso e l'albero "τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ (questa è la frase che non riesco a tradurre)
Le Bibbie riportano "e l'albero della conoscenza del bene e del male", ma mi sembra che in greco ci sia una parola in più non tradotta, (credo τοῦ εἰδέναι).
qual è la traduzione di τοῦ εἰδέναι, cosa è e da che deriva?
Secondo voi è giusta la traduzione? Come è la giusta traduzione?
Grazie per l'attenzione
Alessio
P.S. La traduzione mi servirebbe il prima possibile. Grazie
ho un dubbio su una piccola frase della Bibbia dei LXX in Genesi 2: 9:
9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ Θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
Il dubbio è sulle parole finali, in particolare su "τοῦ εἰδέναι" che se non sbaglio dovrebbe essere l'infinito di un aoristo..
La mia traduzione, se giusta, sarebbe: "E Dio fece germogliare [inoltre (ἔτι forse è meglio non tradurlo?)] ogni albero dalla terra bello a vedersi e buono da mangiare, e l'albero della vita nel mezzo del paradiso e l'albero "τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ (questa è la frase che non riesco a tradurre)
Le Bibbie riportano "e l'albero della conoscenza del bene e del male", ma mi sembra che in greco ci sia una parola in più non tradotta, (credo τοῦ εἰδέναι).
qual è la traduzione di τοῦ εἰδέναι, cosa è e da che deriva?
Secondo voi è giusta la traduzione? Come è la giusta traduzione?
Grazie per l'attenzione
Alessio
P.S. La traduzione mi servirebbe il prima possibile. Grazie
Risposte
Quel "τοῦ εἰδέναι" non si traduce nella resa in italiano perchè sarebbe come dire "l'albero del vedere(o meglio del sapere, sulla base del significato che diamo ad εἰδέναι) la conoscenza del bene e del male".
Di per sé εἰδέναι è un infinito perfetto attivo, vedi εἴδομαι (perfetto di οἶδα).
Di per sé εἰδέναι è un infinito perfetto attivo, vedi εἴδομαι (perfetto di οἶδα).