Traduzione - sinonimo
Salve,
vorrei chiedere un piccolissimo aiuto nella traduzione corretta di una parola in questo contesto (informatica teorica).
The idea is that in general one should be interested in computer systems whether hardware or software and for semantics one thinks of systems whose congurations are a mixture of syntactical objects - the programs and data - such as stores or environments.
ho cercato qualche sinonimo di "stores" che calzasse in questo ambito, ma se "ambiente" dice tutto, "stores" (sostantivo) indicato come "magazzino" non mi piace proprio.
Qualche idea per togliermi questo piccolo dubbio?
Grazie
vorrei chiedere un piccolissimo aiuto nella traduzione corretta di una parola in questo contesto (informatica teorica).
The idea is that in general one should be interested in computer systems whether hardware or software and for semantics one thinks of systems whose congurations are a mixture of syntactical objects - the programs and data - such as stores or environments.
ho cercato qualche sinonimo di "stores" che calzasse in questo ambito, ma se "ambiente" dice tutto, "stores" (sostantivo) indicato come "magazzino" non mi piace proprio.
Qualche idea per togliermi questo piccolo dubbio?
Grazie

Risposte
grazie a tutti delle risposte,
ma quando lessi la pagina con questa parola, ancora non avevo visto a cosa si riferiva veramente la frase, per quello chiesi.
"stores" e "environments" fanno riferimento a parole specifiche che non sarebbero nemmeno da tradurre.
Si alla fine "contenitore" e "deposito" sono sinonimi accettabili, ma la traduzione corretta sarebbe quella che scrissi sopra, cioè "memoria".
però sempre utili questi sinonimi, grazie mille
ma quando lessi la pagina con questa parola, ancora non avevo visto a cosa si riferiva veramente la frase, per quello chiesi.
"stores" e "environments" fanno riferimento a parole specifiche che non sarebbero nemmeno da tradurre.
Si alla fine "contenitore" e "deposito" sono sinonimi accettabili, ma la traduzione corretta sarebbe quella che scrissi sopra, cioè "memoria".
però sempre utili questi sinonimi, grazie mille

Contenitori, archivi, luoghi di stoccaggio [La più vicina letteralmente a 'stores']
"Depositi"
ciao,
Si forse estrapolandolo dai due pezzi che circondano la frase non è chiarissimo, ma è una frase introduttiva. Però, ha i ragione non è chiaro.
ho trovato una possibile traduzione, che sembra corretta con il contesto del testo:
stores: potrebbe essere tradotto come "memoria" (o "insieme delle locazioni con memoria")
comunque grazie della risposta
Si forse estrapolandolo dai due pezzi che circondano la frase non è chiarissimo, ma è una frase introduttiva. Però, ha i ragione non è chiaro.
l'idea in generale, è che si dovrebbe essere iteressati, nei sistemi informatici, sia a [componenti] hardware che software, invece per la semantica [del linguaggio] si pensi a sistemi configurati con una "miscela" di oggetti sintattici - programmi e dati - simili a "stores" o ambienti.
ho trovato una possibile traduzione, che sembra corretta con il contesto del testo:
stores: potrebbe essere tradotto come "memoria" (o "insieme delle locazioni con memoria")
comunque grazie della risposta

Credo manchi qualche virgola nella frase... Non riesco a capire cosa cavolo voglia dire
