Traduzione in inglese

fragolina021
Ciao a tutti! :) Volevo chiedervi gentilmente se potresti aiutarmi a tradurre questa frase in inglese: "Eri solito fare più esercizio quando eri piccolo?"
Io l'ho tradotta così: "Did you used to do more exercise when you were a child?"
E' corretta? :roll:
Spero di ricevere presto una risposta dal forum! :)

Risposte
fragolina021
Concordo con Vict! :)

vict85
"dissonance":
DIrei "Were you used to work out harder as a kid?" (o anche "when you were a child/kid" penso vada bene). To be used to mi pare sia la locuzione per indicare una abitudine.


No, ti confondi. To be used to è una locuzione che significa che sei famigliare o abituato a qualcosa (vedi per esempio qui). Fragolina02 aveva scritto giusto (a parte il piccolo errore che ho già fatto notare).

dissonance
DIrei "Were you used to work out harder as a kid?" (o anche "when you were a child/kid" penso vada bene). To be used to mi pare sia la locuzione per indicare una abitudine.

fragolina021
Sì vict! "Did you use to"! :) Grazie 1000 :)

vict85
Non sono convinto che exercise sia il termine corretto, to work out (è un verbo) è senza dubbio più comune per indicare l'allenamento fisico. Exercise invece penso sia più comune relativo al singolo esercizio.

Sinceramente penso che “Did you work out harder when you were younger?” è meglio. Ma devo ammettere che non guardo questioni di grammatica da un po' di tempo.

In ogni caso sembra che si usi Did you use to do e non Did you used to do.

fragolina021
Thank you gio!! :) grazie ale e gugo:) comunque questo post l'avevo pubblicato nella sezione english corner e non so come sia finito qui! :roll:

axpgn
"gio73":
@gugo: could you transfer this post in the English corner?

Era là, è stato trasferito di qua ... lo so perché stavo rispondendo e mi è sparito da sotto il naso!

gio73
No, exercise is better
To do exercise=fare attività fisica

@gugo: could you transfer this post in the English corner?

fragolina021
Ahah alex io non presumo che tu sappi l'inglese.. ti ho chiesto una mano così :D comunque sì va il did.. di quello ne sono sicura e per il resto + che altro..
Gugo.. si tratta di esercizio fisico.. quindi andrebbe forse meglio training? :roll:

gugo82
Di che tipo di "esercizio" si tratta?
Esercizio fisico? Allenamento? Esercizio di Matematica, al limite? :lol:

Insomma, la frase è tradotta bene, ma le sfumature contano. Ed usare exercise al posto di training o practice, o termini più adatti, fa la differenza tra una banale traduzione letterale ed una traduzione decente.

axpgn
Non so perché pensi che io sappia l'inglese ... ma va beh ... ci provo
Io la tradurrei così "Do you usually do more exercise when you were little?" ma non mi prendo "nessunissima" responsabilità ;-)

Edit: o forse è meglio il "Did" iniziale?

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.