Traduzione in inglese
Ciao a tutti!
Volevo chiedervi gentilmente se potresti aiutarmi a tradurre questa frase in inglese: "Eri solito fare più esercizio quando eri piccolo?"
Io l'ho tradotta così: "Did you used to do more exercise when you were a child?"
E' corretta?
Spero di ricevere presto una risposta dal forum!

Io l'ho tradotta così: "Did you used to do more exercise when you were a child?"
E' corretta?

Spero di ricevere presto una risposta dal forum!

Risposte
Concordo con Vict!

"dissonance":
DIrei "Were you used to work out harder as a kid?" (o anche "when you were a child/kid" penso vada bene). To be used to mi pare sia la locuzione per indicare una abitudine.
No, ti confondi. To be used to è una locuzione che significa che sei famigliare o abituato a qualcosa (vedi per esempio qui). Fragolina02 aveva scritto giusto (a parte il piccolo errore che ho già fatto notare).
DIrei "Were you used to work out harder as a kid?" (o anche "when you were a child/kid" penso vada bene). To be used to mi pare sia la locuzione per indicare una abitudine.
Sì vict! "Did you use to"!
Grazie 1000


Non sono convinto che exercise sia il termine corretto, to work out (è un verbo) è senza dubbio più comune per indicare l'allenamento fisico. Exercise invece penso sia più comune relativo al singolo esercizio.
Sinceramente penso che “Did you work out harder when you were younger?” è meglio. Ma devo ammettere che non guardo questioni di grammatica da un po' di tempo.
In ogni caso sembra che si usi Did you use to do e non Did you used to do.
Sinceramente penso che “Did you work out harder when you were younger?” è meglio. Ma devo ammettere che non guardo questioni di grammatica da un po' di tempo.
In ogni caso sembra che si usi Did you use to do e non Did you used to do.
Thank you gio!!
grazie ale e gugo:) comunque questo post l'avevo pubblicato nella sezione english corner e non so come sia finito qui!


"gio73":
@gugo: could you transfer this post in the English corner?
Era là, è stato trasferito di qua ... lo so perché stavo rispondendo e mi è sparito da sotto il naso!
No, exercise is better
To do exercise=fare attività fisica
@gugo: could you transfer this post in the English corner?
To do exercise=fare attività fisica
@gugo: could you transfer this post in the English corner?
Ahah alex io non presumo che tu sappi l'inglese.. ti ho chiesto una mano così
comunque sì va il did.. di quello ne sono sicura e per il resto + che altro..
Gugo.. si tratta di esercizio fisico.. quindi andrebbe forse meglio training?

Gugo.. si tratta di esercizio fisico.. quindi andrebbe forse meglio training?

Di che tipo di "esercizio" si tratta?
Esercizio fisico? Allenamento? Esercizio di Matematica, al limite?
Insomma, la frase è tradotta bene, ma le sfumature contano. Ed usare exercise al posto di training o practice, o termini più adatti, fa la differenza tra una banale traduzione letterale ed una traduzione decente.
Esercizio fisico? Allenamento? Esercizio di Matematica, al limite?

Insomma, la frase è tradotta bene, ma le sfumature contano. Ed usare exercise al posto di training o practice, o termini più adatti, fa la differenza tra una banale traduzione letterale ed una traduzione decente.
Non so perché pensi che io sappia l'inglese ... ma va beh ... ci provo
Io la tradurrei così "Do you usually do more exercise when you were little?" ma non mi prendo "nessunissima" responsabilità
Edit: o forse è meglio il "Did" iniziale?
Io la tradurrei così "Do you usually do more exercise when you were little?" ma non mi prendo "nessunissima" responsabilità

Edit: o forse è meglio il "Did" iniziale?