Traduzione dall'italiano all'inglese

sbauscina
Come tradurresti queste frasi dall'italiano all'inglese?
ti mostro come farei io!


1)Helen non mangia carne da anni
1)Helen hasn't eaten meat for years

2)Ho incontrato Bill davanti al cinema ieri sera
2)I met Bill in front of the cinema yesterday

3)Ho appena comperato un nuovo cellulare.Guarda!
3)I've just bought a new mobile phone.Look!

4)non dormo da tre notti.
4)I haven't slept for 3 nights

5)Quel gruppo mi piace da anni
5)I've liked that band for years

Risposte
Stephen1
[quote=Marco83]A mio parere vanno scritte così:

1)Helen hasn't been eating meat for years
2)I met Bill in front of the cinema yesterday night
3)I've just bought a new mobile phone. Take a look!
4)I haven't been sleeping for three nights
5)I've been liking that band for years.
[quote]


come ho scritto io nel 2 post...

stellacometa
"ntn":
mi dispiace non volevo assolutamente essere criptico :roll: :( stavo solo difendendo chi è indietro nei compiti delle vacanze.

saluti a tutti

antonio


Tranquillo... fate pure però poi tutti sui libri di matematica!!! :D :D

sbauscina
[quote=Marco83]A mio parere vanno scritte così:

1)Helen hasn't been eating meat for years
2)I met Bill in front of the cinema yesterday night
3)I've just bought a new mobile phone. Take a look!
4)I haven't been sleeping for three nights
5)I've been liking that band for years.
[quote]

Grazie anke a te x il tuo interesse nel rispondere alla mia rikiesta!

________________________

A qst punto, ragazzi..... ke faccio???
Tengo la mia traduzione (alcuni di voi hanno detto ke le mie frasi sn ok!) oppure correggo le frasi ke qlc1 di voi mi ha corretto????

Help me!!

Marco831
A mio parere vanno scritte così:

1)Helen hasn't been eating meat for years
2)I met Bill in front of the cinema yesterday night
3)I've just bought a new mobile phone. Take a look!
4)I haven't been sleeping for three nights
5)I've been liking that band for years.

Passiamo alle motivazioni:
Nelle frasi 1, 4 e 5 l'azione è iniziata in passato, si è protratta nel tempo e non si è ancora conclusa (a meno di naturali ciclicità).
Nella frase 2 l'azione è stata "istantanea" ed è conclusa da tempo.
Nella frase 3 l'azione si è appena concusa.

In realtà un americano nella 3 direbbe tranquillamente anche "I just bought a new mobile...".
Il "Take a look" è quello che generalmente si dice per dire "dai un'occhiata".

Maxos2
Ma di cosa state parlando?

Diravan
"ntn":
mi dispiace non volevo assolutamente essere criptico


nessun problema anzi sono io che sono andato...

"ntn":

stavo solo difendendo chi è indietro nei compiti delle vacanze.


dovrei finirli anche io prima o poi ....

ntn2
mi dispiace non volevo assolutamente essere criptico :roll: :( stavo solo difendendo chi è indietro nei compiti delle vacanze.

saluti a tutti

antonio

Diravan
"ntn":
Stella devi però riconoscere che le hanno numerate!


anche io... sono venti minuti che ci penso su ora mi è arrivata l'illuminazione

Fioravante Patrone1
"ntn":
Stella devi però riconoscere che le hanno numerate!


ci ho messo un po' a capire cosa volevi dire!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol:

ntn2
Stella devi però riconoscere che le hanno numerate!

Stephen1
non so ragazzi... io le ho sentite tutte dire... non le ho inventate io!

stellacometa
Scusate..mi fa piacere che tutti noi facciamo il possibile per aiutarci a vicenda, questo è il bello della nostra comunità...però voglio rammentare che siamo in un forum scientifico, sarebbe un pò piu appropriato fare riferimento agli argomenti da trattare nel nostro forum anzichè spaziare su argomenti poco inerenti come in questo caso. Non è una critica, ribadisco, ma solo un consiglio!!

Ciao fanciulli.. :D

Maxos2
Sì, la terza è errata appunto perché like è un verbo di stato

Anche la seconda non mi piace molto, infatti il dormire non è una attività continua, nel senso che la si interrompe periodicamente (ogni giorno), dunque la frase sarebbe come a dire: Non dormo (e continuo a non dormire) da tre notti.

Invece la prima: non mangio (e continuo a non mangiare) carne da anni ha più senso.

IlaCrazy
Avrei un dubbio sulla 3 detta da Stephen:

il verbo "like" essendo un verbo di "stasi" nel senso che indica qualcosa che piace ma non azioni compiute,non può essere utilizzato con la forma have been... da te usata...
Ho ragione??

Stephen1
Ciao benedetta! sono giuste mi sembra...
pero la 1 la 4 e la 5 le tradurrei con
1) hasn't been eating
2)haven't been sleeping
3)i've been liking

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.