Xk mi si cancellano le domande k faccio?? + una mini mini frase
ciao!! recentemente ho fatto una domanda e ora volevo controllare se era arrivata una risposta ma nn riesco + a trovarla!! credo si sia cancellata ma nn so perchè!!
cmq già k sono qui ne approfitto x chiedervi aiuto in un'altra frase k nn riesco a tradurre bene.. spero k nn mi si cancelli.. cmq la frase k mi causa problemi è questa:
[greek]ὅθεν καὶ τὸ ὄνομα εἶχεν[/greek]!!!! è corta ma è difficile!! quindi spero k voi mi possiate aiutare altrimenti mi tocca scriverla senza senso!! grazie :hi:hi
cmq già k sono qui ne approfitto x chiedervi aiuto in un'altra frase k nn riesco a tradurre bene.. spero k nn mi si cancelli.. cmq la frase k mi causa problemi è questa:
[greek]ὅθεν καὶ τὸ ὄνομα εἶχεν[/greek]!!!! è corta ma è difficile!! quindi spero k voi mi possiate aiutare altrimenti mi tocca scriverla senza senso!! grazie :hi:hi
Risposte
si esatto Riccardo, praticamente letteralmente è così:
la pelle era anche nera (da ciò il nome che possedeva) ;)
Messo nel contesto ora si che ha senso :lol
Bene allora si può chiudere
la pelle era anche nera (da ciò il nome che possedeva) ;)
Messo nel contesto ora si che ha senso :lol
Bene allora si può chiudere
Di niente!
Comunque Furu senti, io lascio aperto, nel caso arrivi qualcuno che se ne intende più di me...
Comunque Furu senti, io lascio aperto, nel caso arrivi qualcuno che se ne intende più di me...
si direi k è la cosa + sensata da fare!! grazie 1000 x l'aiuto!!
Io lo lascerei anche implicito... tanto in italiano il senso della frase sembra capirsi lo stesso, no?
mmm.. forse è così.. però non ho capito, εἶχεν come lo traduci?
Ah forse ho capito...
Era anche scuro di pelle (a causa di ciò, il suo nome)...
cioè forse significa che il suo nome deriva dal fatto che lui sia scuro di pelle, visto che c'è anche il participio, a quanto penso io, dovrebbe essere così.
:hi
Era anche scuro di pelle (a causa di ciò, il suo nome)...
cioè forse significa che il suo nome deriva dal fatto che lui sia scuro di pelle, visto che c'è anche il participio, a quanto penso io, dovrebbe essere così.
:hi
ok nn ve la scrivo proprio tutta tutta perchè questo pezzo fa parte di una parentesi.. comunque la frase prima di quella era:
[greek]καί μέλας τὸ δέρμα ἦν[/greek]= cioè era anche scuro di pelle, poi c'è la parentesi ( [greek]ὅθεν καὶ τὸ ὄνομα εἶχεν; Αἴσωπος γάρ καί Αἰθίοψ ταὐτό σημαίνουσιν[/greek])
ecco ora dovrebbe avere più contesto, spero k adesso almeno voi riusciate a darle un senso!!
grazie :satisfied:hi:hi
[greek]καί μέλας τὸ δέρμα ἦν[/greek]= cioè era anche scuro di pelle, poi c'è la parentesi ( [greek]ὅθεν καὶ τὸ ὄνομα εἶχεν; Αἴσωπος γάρ καί Αἰθίοψ ταὐτό σημαίνουσιν[/greek])
ecco ora dovrebbe avere più contesto, spero k adesso almeno voi riusciate a darle un senso!!
grazie :satisfied:hi:hi
MMMMHHHH..BEH EFFETTIVAMENTE....MEGLIO SE LA SCRIVI TUTTA ;)
4 parole scritte così senza contesto non hanno proprio senso...
Donde (o da dove) anche (e) avere un nome....
Se invece mi scrivessi la frase intera e la traduzione che hai fatto fino a qsto punto, forse si capirà qlcs :lol
Donde (o da dove) anche (e) avere un nome....
Se invece mi scrivessi la frase intera e la traduzione che hai fatto fino a qsto punto, forse si capirà qlcs :lol
Questa discussione è stata chiusa