Xfavore mi serve un aiutino x questa versione di latino... (15408)
:hiIL RISPETTO PER LA VECCHIAIA
Olim Athenis cum qiudam admodum senex spectatum ludos ivisset, locus(un posto) nusquam- turpe dictu- ei datus est a suis civibus. Cum autem senex ad Lacedaemoniorum legatos, qui Athenas ad colloquendum cum praetoribus venerant et ad ludos invitati in certo(riservato) loco consedebant,accessisset, omnes illi, eius canos capillos provectamque senectutem venerantes, statim consurrexerunt et senem sessum receperunt.Cum populus hoc vidit, advenarum verecundiam admiratus est et maximo plausu comprobavit. Tradunt tunc quendam e Lacedaemoniis exclamavisse: "Athenienses quid sit rectum sciunt, sed id facere nolunt!
P.S. Vi prego è urentissima grazie mille e tnt tnt baci!!!!
Olim Athenis cum qiudam admodum senex spectatum ludos ivisset, locus(un posto) nusquam- turpe dictu- ei datus est a suis civibus. Cum autem senex ad Lacedaemoniorum legatos, qui Athenas ad colloquendum cum praetoribus venerant et ad ludos invitati in certo(riservato) loco consedebant,accessisset, omnes illi, eius canos capillos provectamque senectutem venerantes, statim consurrexerunt et senem sessum receperunt.Cum populus hoc vidit, advenarum verecundiam admiratus est et maximo plausu comprobavit. Tradunt tunc quendam e Lacedaemoniis exclamavisse: "Athenienses quid sit rectum sciunt, sed id facere nolunt!
P.S. Vi prego è urentissima grazie mille e tnt tnt baci!!!!
Risposte
Una volta essendo venuto ad atene un vecchio in teatro per assistere ai giochi, dai cittadini gli venne dato un luogo turpe a dirsi. Tuttavia (accedo) agli ambasciatori dei lacedemoni che sedevano in luogo riservato, tutti quelli venerarono i suoi capelli biachi e l'avanzata vecchiaia e subito si alzarono e accolsero il vecchio (cerca sessum). Quando il popolo vide questo, ammirò la verecondia (cerca advenarum) e approvò con massimo plauso. Dicono allora che uno tra gli spartani così disse: gli ateniesi sanno ciò che è giusto, ma non vogliono farlo.