VErsioni urgenti di lAtInOO
le versioni sono:Cassandra:inizio=Multos per annos graeci troiam oppugnaverunt:fine=postremo cassandra et aliae mulieres troiane in graecia superbis graecis serviebant; //Il meraviglioso aspetto dell'universo:inizio=Admirabilitatem caelestium rerum atque terrestrium non intellegimus;fine:=natura rerum hominum admirationem movet.//Il dono di prometeo:inizio:Prisci homines bestis quam diis similiores fuerunt:fine:quod noctu iterum crescebat.//sugli uccellii:inizio:aves sunt animalia laetissima et fortunatissima ex omnibus.fine:nulla vox animalium gratior et suavior est voce avium://Cicerone e cesare:un classico confronto:inizio=nullus civis in urbe roma eloquentior fuit cicerone;fine:Ambo tamen magnam gloriam populo romano paraverunt.//il trionfo a roma,inizio=dux victor cum exercitu in urben procedet.fine:tempus sollemne et simul laetum erit.//profilo di giulio cesare inizio=multi rerum scriptores de eius factis et moribus multa scripserunt;fine=cum exercitu caesar plurimos adversarios debellavit//Crasso inizio=tradunt crassum foedus et amicitiam cum caesare:fine=crassus quoque inter confertissimas hostium manus vitam amisit:// i re persiani:inizio=tradunt cyrum et darium persarum reges execellentissimos fuisse:fine=in eo pietas maior quam vis fuit ut pluribus in rebus demostravit...... Grazieee è una cosa urgente grazieeeeee di nuovo grazzie grazzzzziiiiieeeee
Risposte
nulla!
1.Cassandra:inizio=Multos per annos graeci troiam oppugnaverunt:fine=postremo cassandra et aliae mulieres troiane in graecia superbis graecis serviebant; //
2.Il meraviglioso aspetto dell'universo:inizio=Admirabilitatem caelestium rerum atque terrestrium non intellegimus;fine:=natura rerum hominum admirationem movet.//
3.Il dono di prometeo:inizio:Prisci homines bestis quam diis similiores fuerunt:fine:quod noctu iterum crescebat.//
4.sugli uccellii:inizio:aves sunt animalia laetissima et fortunatissima ex omnibus.fine:nulla vox animalium gratior et suavior est voce avium://
5.Cicerone e cesare:un classico confronto:inizio=nullus civis in urbe roma eloquentior fuit cicerone;fine:Ambo tamen magnam gloriam populo romano paraverunt./
6./il trionfo a roma,inizio=dux victor cum exercitu in urben procedet.fine:tempus sollemne et simul laetum erit./
/7.profilo di giulio cesare inizio=multi rerum scriptores de eius factis et moribus multa scripserunt;fine=cum exercitu caesar plurimos adversarios debellavit/
8./Crasso inizio=tradunt crassum foedus et amicitiam cum caesare:fine=crassus quoque inter confertissimas hostium manus vitam amisit:/
9./ i re persiani:inizio=tradunt cyrum et darium persarum reges execellentissimos fuisse:fine=in eo pietas maior quam vis fuit ut pluribus in rebus demostravit.
Nullus civis in urbe Roma eloquentior fuit Cicerone. Cicero enim multsa et splendidas orationes maximo decore ornatas, in foro pronuntiavit.
Etiam nunc Ciceronis orationes intentiore animo legimus, plurima de antiquorum moribus discimus.
Ciceronis oratio splendidior est quam Caesaris iucundius et suavius est. Nam Caesar non solum fortis dux esercituum fuit, se etiam clarissimus inter oratores. Res gestae Caesaris non minus clarae quam scripta sunt. Caesar summa cum prudentia et peritia Romam administravit. Ambo tamen magnan gloriam populo Romano paraverunt.
Nessun cittadino fu più eloquente di Cicerone a Roma. Cicerone infatti pronunciò nel foro molte e splendide orazioni ornate con massimo decoro. Anche ora le orazioni di Cicerone leggiamo con animo attento, apprendiamo molte cose sugli antichi costumi. L'orazione di Cicerone più splendida è quella del più giocondo e (suavis) Cesare. Infatti Cesare non solo fu un forte condottiero dell'esercito ma anche il più famoso tra gli oratori. Le imprese di Cesare non meno famose che sono scritte. Cesare con grande prudenza e perizia amministrò Roma. Entrambi tuttavia diedero al popolo romano grande gloria.
Questa discussione è stata chiusa