Versione urgentissimissima vi prego!!!!!!

skida
ciao raga qlc m sa trovare la traduzione di questa?? ho già cercato in altri siti e sulla raccolta di Skuola.net ma nn credo k ci sia..cmq è di Cicerone. x favore se ce la fate entro stasera grazie grazie k m serve per doma x un mio amico k gli devo un favorone!! ade xrò lo kiedo a voi grazie ciao:lol:hi:hi

Erat Messanae in domo Heii sacrarium, in quo signum erat hoc quod dico Cupidinis e marmore, Praxitelis opus; ex altera parte Hercules egregie factus ex aere, opus Myronis, ut puto. Item ante hos deos erant arulae, quae cuivis religionem sacrarii significabant. Erant aenea duo praeterea signa non maxima, verum eximia venustate, virginali habitu atque vestitu, quae manibus sublatis sacra quaedam more Atheniensium virginum repposita in capitibus sustinebat; Canephoroe ipsae vocabantur. Messanam ut quisque nostrum venerat, haec visere solebat; omnibus haec ad visendum patebant cotidie; domus erat non dominio magis ornamentum quam civitati. Haec omnia quae dixi signa, iudices, ab Heio e sacrario Verres absulit; nullum, inquam, horum reliquit neque aliud ullum tamen praeter unum pervetus ligneum, Bonam Fortunam, ut puto; eam iste habere domi suae noluit. Pro deum hominumque fidem! Quid hoc est? Quae haec causa est, quae ista impudentia?

Risposte
skida
il titolo è De Verris impudentia

Mario
Si,ma la sua è un adattamento.

SuperGaara
Ma coincide solo in una frase?!

Mario
Verum ut ad illud sacrarium redeam, signum erat hoc quod dico Cupidinis e marmore, ex altera parte Hercules egregie factus ex aere. Is dicebatur esse Myronis, ut opinor, et certe. Item ante hos deos erant arulae, quae cuiuis religionem sacrari significare possent. Erant aenea duo praeterea signa, non maxima uerum eximia uenustate, uirginali habitu atque uestitu, quae manibus sublatis sacra quaedam more Atheniensium uirginum reposita in capitibus sustinebant; Canephoroe ipsae uocabantur; sed earum artificem - quem? quemnam? recte admones - Polyclitum esse dicebant. Messanam ut quisque nostrum uenerat, haec uisere solebat; omnibus haec ad uisendum patebant cotidie; domus erat non domino magis ornamento quam ciuitati.
(6) C- Claudius, cuius aedilitatem magnificentissimam scimus fuisse, usus est hoc Cupidine tam diu dum forum dis immortalibus populoque Romano habuit ornatum, et, cum hospes esset Heiorum, Mamertini autem populi patronus, ut illis benignis usus est ad commodandum, sic ipse diligens fuit ad reportandum. Nuper homines nobilis eius modi, iudices, - sed quid dico 'nuper'? immo uero modo ac plane paulo ante uidimus, qui forum et basilicas non spoliis prouinciarum sed ornamentis amicorum, commodis hospitum non furtis nocentium ornarent; qui tamen signa atque ornamenta sua cuique reddebant, non ablata ex urbibus sociorum atque amicorum quadridui causa, per simulationem aedilitatis, domum deinde atque ad suas uillas auferebant.
(7) Haec omnia quae dixi signa, iudices, ab Heio e sacrario Verres abstulit; nullum, inquam, horum reliquit neque aliud ullum tamen praeter unum peruetus ligneum, Bonam Fortunam, ut opinor; eam iste habere domi suae noluit.

Je reviens à l’oratoire d'Héius. En face de ce Cupidon de marbre dont je viens de parler, était un Hercule de bronze ; on le disait, je crois, de Myron, je dis bien, de Myron. De petits autels dressés devant ces deux divinités annonçaient la sainteté du lieu. Les deux autres statues étaient aussi de bronze, et d'une grandeur moyenne, mais d'une beauté, parfaite. A leurs traits, à leurs vêtements, on reconnaissait de jeunes vierges ; les bras élevés, elles portaient sur leurs têtes, comme les jeunes Athéniennes dans les fêtes de Cérès des corbeilles sacrées qu'elles soutenaient de leurs mains. On les appelait Canéphores. L'artiste qui les avait faites était ... son nom m'échappe ... Vous avez raison : c'était Polyclète. Nos Romains, en arrivant à Messine, s'empressaient de visiter l'oratoire d'Héius : il était ouvert à tout le monde ; on le voyait tous les jours. Cette maison ne faisait pas moins d'honneur à la ville qu'au propriétaire lui-même.
C. Claudius, qui signala son édilité par la magnificence de ses fêtes, emprunta ce Cupidon pour tout le temps qu'il fit décorer le forum en l’honneur des dieux et du peuple romain ; et ce magistrat, lié avec les Héius par les noeuds de l’hospitalité protecteur de la ville de Messine, ne fut pas moins exact a le rendre qu'ils n'avaient été empressés à le prêter. Dans ces derniers temps, que dis-je ? ces jours mêmes, nous avons vu d'autres nobles encore décorer le forum et les basiliques qui l’entourent, non pas avec les dépouilles des provinces et les trophées du brigandage, mais avec des ornements prêtés par des amis, ou confiés par des hôtes : et ces effets précieux ils les ont rendus avec fidélité ; ils ne les ont point transportés dans leurs palais et dans leurs campagnes, après les avoir empruntés à nos alliés pour les fêtes de leur édilité. Mais les statues dont j'ai parlé. Verrès les a enlevées toutes les quatre de l’oratoire d’Héius, et même il a fait main basse sur les autres sans en laisser une seule, à la réserve pourtant d'une vieille figure en bois qui représentait, je crois, la Bonne fortune, dont il ne voulut pas chez lui.

http://www2.classics.unibo.it/Didattica/LatBC/CiceroneTesti.pdf

italocca
il titolo?

Questa discussione è stata chiusa