Versione urgente di latino (13116)

mckika
qualcuno riesce a tradurmi questa versione? grazie mille!

Nos immanes et feras beluas nanciscimur venando, ut et vescamur earum carne et exerceamur in venando ad similitudinem bellicae disciplinae et utamur bestiis domitis et condocefactis, ut elephantis, multaque ex earum corporibus remedia morbis et vulneribus eliciamus, sicut elicimus succos ex quibusdam stirpibus et herbis, quarum utilitates longinqui temporis usu et periclitatione cognovimus.
Si totam animo tamquam oculis lustraveris terram mariaque omnia,cernes iam spatia frugifera atque immensa camporum vestitusque densissimos montium, pecudum pascua, maritimos cursus: quea omnia non solum amoena spectatu, sed utilia ad vitam videntur. Nec solum supra terram, sed etiam in intimis eius tenebris plurimarum rerum latet utilitas, quae, ad usum hominum orta, ab hominibus solis invenitur.

è molto simile a una di cicerone, ma ci sono delle parti in piu..

Risposte
cinci
chiudo

mckika
grazie mille!

cinci
Noi catturiamo, cacciando, enormi fiere, per poterci cibare di loro e per poter utilizzare la caccia come esercizio per l'arte bellica ed utilizziamo le bestie abbastanza tranquille, come gli elefanti, come rimedio a tanti dolori del corpo, allo stesso modo di come estraiamo succhi e pozioni dalle erbe e dagli sterpi, delle quali da lunghissimo tempo conosciamo le virù e quanto facciano bene. Se riuscirai a poter vedere tutti quanti luoghi della terra, scorgerai degli angoli molto fruttuosi e monti pieni di campi pieni di coltivazioni, pascoli di pecore, canali che arrivano direttamente al mare: per tutti non è solo una bella visione, ma sembra essere qualcosa di molto utile alla vita. Ma non solo sulla superficie terrestre troviamo cose utili, invero le troviamo nascoste sotto terra, le quali servo per la coltivazione degli orti, trovate dagli uomini soltanto.

Quasta è la traduzione della versione che hai postato tu, quindi c'è tutto. L'ho tradotta io, quindi non è scaricata...
:hi

Questa discussione è stata chiusa