Versione plinio il giovane

redhotboy
"A cena da un uomo meschino" dalle epistulae.

1 rigo:" longum est altius...
ultimo rigo: "communicare cum pluribus".

aiutatemi grazie.

Risposte
paraskeuazo
Mhm in ritardo di 6 mesi... :lol però vabbè può cmq tornare utile a qualcun altro ;)

Chiudo

Lau03
Sarebbe troppo lungo cominciare a raccontare dal principio, ma si riporta, in quale modo accadde che cenassi presso un tale, e come lui si credesse splendido e diligente, a me sembrava sordido e insieme prodigo. Infatti a lui e a pochi serviva delle ricchezze, agli altri cose piccole e di poco valore. Anche il vino aveva suddiviso in tre categorie di piccole bottiglie: alcune per se e per noi, altre per gli amici di minore importanza (infatti ha amici in graduatoria) altre per i suoi e i nostri liberti (schiavi liberati ndr). Lui osservò questo mentre si sedeva di fianco a me e chiese se approvassi. Negai.

italocca
Francese...chi la traduce?

Mario
Longum est altius repetere nec refert, quemadmodum acciderit, ut homo minime familiaris cenarem apud quendam, ut sibi uidebatur, lautum et diligentem, ut mihi, sordidum simul et sumptuosum. (2) Nam sibi et paucis opima quaedam, ceteris uilia et minuta ponebat. Vinum etiam paruolis lagunculis in tria genera discripserat, non ut potestas eligendi, sed ne ius esset recusandi, aliud sibi et nobis, aliud minoribus amicis - nam gradatim amicos habet -, aliud suis nostrisque libertis. (3) Animaduertit qui mihi proximus recumbebat, et an probarem interrogauit. Negaui. 'Tu ergo' inquit 'quam consuetudinem sequeris?' 'Eadem omnibus pono; ad cenam enim, non ad notam inuito cunctisque rebus exaequo, quos mensa et toro aequaui.' (4) 'Etiamne libertos?' 'Etiam; conuictores enim tunc, non libertos puto.' Et ille: 'Magno tibi constat.' 'Minime.' 'Qui fieri potest?' 'Quia scilicet liberti mei non idem quod ego bibunt, sed idem ego quod liberti.' (5) Et hercule si gulae temperes, non est onerosum quo utaris ipse communicare cum pluribus. Illa ergo reprimenda, illa quasi in ordinem redigenda est, si sumptibus parcas, quibus aliquanto rectius tua continentia quam aliena contumelia consulas. (6) Quorsus haec? ne tibi, optimae indolis iuueni, quorundam in mensa luxuria specie frugalitatis imponat. Conuenit autem amori in te meo, quotiens tale aliquid inciderit, sub exemplo praemonere, quid debeas fugere. (7) Igitur memento nihil magis esse uitandum quam istam luxuriae et sordium nouam societatem; quae cum sint turpissima discreta ac separata, turpius iunguntur. Vale.

Il serait trop long de revenir sur le passé, et la chose n'en vaut pas la peine, pour vous dire comment, malgré mon peu de familiarité avec lui, je me suis trouvé à dîner chez un homme, selon lui, magnifique et économe, selon moi, avare et prodigue. A lui et à quelques privilégiés il faisait servir des mets excellents, aux autres des plats grossiers et réduits. Pour les vins aussi il les avait répartis en trois catégories dans de petites bouteilles, non pour laisser la liberté de choisir, mais afin d'ôter le droit de refuser; la première était pour lui et pour nous, la seconde pour les amis de moindre importance (car il y a des degrés dans son amitié), la dernière pour ses affranchis et pour les nôtres. Mon voisin de table remarqua cette ordonnance du repas et me demanda si je l'approuvais. « Nullement, répondis-je. » - « Et vous, ajouta-t-il, quelle est donc votre habitude? » - « Je fais servir tout le monde de même; j'invite à un repas, non à une offense; et je veux que tout aille de pair entre ceux que j'ai admis de pair à ma table et sur mon divan. » - « Même les affranchis? » - « Oui; ils ne sont plus alors à nos yeux des affranchis, mais des convives. » - « Cela vous coûte beaucoup, ajouta-t-il? » - « Point du tout. » - « Est-il possible? » - « Très possible, pour la bonne raison que mes affranchis ne boivent pas le même vin que moi, c'est moi qui bois le même vin que mes affranchis. »
Eh ! parbleu, si vous modérez votre gourmandise, il ne vous en coûte jamais bien cher de partager avec plusieurs ce dont vous vous contentez vous-même. C'est notre propre sensualité qu'il faut réprimer, et pour ainsi dire, rappeler à l'ordre, si l'on veut ménager la dépense, qu'il est plus convenable d'épargner par sa propre tempérance que par l'humiliation d'autrui.
A quoi tend ce discours? A ce que vous, qui êtes jeune et d'un excellent naturel, vous ne vous en laissiez pas imposer par le luxe de la table qu'étalent certaines personnes sous l'apparence de l'économie. L'affection que je vous porte me fait un devoir, chaque fois qu'une occasion semblable se présente, d'en profiter pour vous avertir par un exemple de ce que vous devez éviter. Souvenez-vous donc que l'on ne saurait trop fuir cet hypocrite mélange de prodigalité et d'avarice tout récent et que si ces deux vices pris isolément sont honteux, leur réunion en augmente encore la honte. Adieu.

italocca
nemmeno io la trovo!

freddytvb
Io trovo un sacco di testi in latino ma nessuna traduzione...

Rhea
nn trovo niente x ora......mi disp

italocca
scrivi più parole...

Questa discussione è stata chiusa