Versione latino 37648793646

alina.lorenzo
qualcuno mi potrebbe aiutare a tradurre grazie

Numquam est certa cum potente societas; sic Phaedrus demonstravit notā fabellā. Olim vacca, capella et ovis in montibus cum leone societatem iunxerunt. Magnum cervum ceperunt: leo partes fecit et sociis magnā cum superbiā dixit: «Ego primam partem tollo quia (“poiché”) leo sum; secundam partem mihi tribuetis quia animalium rex sum; tertiam partem quoque mihi dabitis quia plus (“di più”) valeo; vos vorabo si (“se”) quartam partem tangetis». Sic violentus leo iniuste totam praedam credulis sociis abripuit.

Miglior risposta
ShattereDreams
L'alleanza con un potente non è mai sicura; così dimostrò Fedro con una nota favoletta. Un giorno una vacca, una capretta e una pecora sui monti strinsero un'alleanza con un leone. Catturarono un grosso cervo: il leone fece le parti e disse ai soci con grande superbia: «Io prendo la prima parte perché sono il leone; mi assegnerete la seconda parte perché sono il re degli animali; mi darete anche la terza parte perché sono più forte; se toccherete la quarta parte, vi divorerò». Così l'arrogante leone sottrasse ingiustamente l'intera preda agli ingenui soci.



:hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.