Versione di valerio massimo (83027)
mi traducete x favore questa versione..
Damon et Phintias fidelem inter se iunxerant amicitiam.Cum olim alterum ex his Dionysius Syracusanus capite damnavisset atque is nonnihil temporis impetrasset,ut domum reversus res suas ordinaret,alter se vadem pro reditu eius Tyranno dare non dubitavit.O rem sane admiratione dignam!Certae morti is se obtulerat,cui tuto vivere licebat.Syracusani igitur,atque in primis Dionysius,dubiae rei exitum speculabantur,quamvis multi iam aperte dictitarent illum numquam esse rediturum.Dies supplicii iam aderat,et unusquiesque tam temmerarium sponsorem stultiae damnabat.Sed hora a Dionysio constituta alter supervenit.Tum undique populi concursus fuit.Tyrannus autem,animum utriusque admiratus,non solum supplicium damnato remisit, sed etiam eos rogavit,ut in societatem amicitiae ipse reciperetur.
Damon et Phintias fidelem inter se iunxerant amicitiam.Cum olim alterum ex his Dionysius Syracusanus capite damnavisset atque is nonnihil temporis impetrasset,ut domum reversus res suas ordinaret,alter se vadem pro reditu eius Tyranno dare non dubitavit.O rem sane admiratione dignam!Certae morti is se obtulerat,cui tuto vivere licebat.Syracusani igitur,atque in primis Dionysius,dubiae rei exitum speculabantur,quamvis multi iam aperte dictitarent illum numquam esse rediturum.Dies supplicii iam aderat,et unusquiesque tam temmerarium sponsorem stultiae damnabat.Sed hora a Dionysio constituta alter supervenit.Tum undique populi concursus fuit.Tyrannus autem,animum utriusque admiratus,non solum supplicium damnato remisit, sed etiam eos rogavit,ut in societatem amicitiae ipse reciperetur.
Miglior risposta
Traduzione:
Damone e Finzia avevano stretto tra di loro una fedele amicizia. Avendo una volta (un giorno) il Siracusano Dionigi condannato uno di questi (credo di possa trdurre "al taglio della testa", oppure "alla pena capitale" ) e avendo egli ottenuto un po' di tempo, per sistemare le proprie cose una volta tornato a casa, l'altro non esitò a dare se stesso al tiranno come garanzia per il suo ritorno.
O cosa certamente degna di ammirazione! A morte certa egli si era offerto, al quale era concesso di vivere al sicuro.
I Siracusani dunque, e soprattutto Dionigi, osservavano (spiavano) l'esito della cosa incerta, benchè molti andassero dicendo ormai apertamente che quello non sarebbe mai ritornato. Il giorno della pena di morte ormai si avvicinava, e ognuno condannava un garantedi stoltezza tanto imprudente.
Ma all'ora astabilita da Dionigi l'altro arrivò all'improvviso.
Allora ci fu da ogni parte l'affluenza del popolo. Il tiranno, poi, essendosi meravigliato dell'animo di entrambi, non solo condonò la pena di morte al condannato, ma li pergò anche affinchè egli stesso fosse accolto nel patto di amicizia.
Fine. Ciao!
Damone e Finzia avevano stretto tra di loro una fedele amicizia. Avendo una volta (un giorno) il Siracusano Dionigi condannato uno di questi (credo di possa trdurre "al taglio della testa", oppure "alla pena capitale" ) e avendo egli ottenuto un po' di tempo, per sistemare le proprie cose una volta tornato a casa, l'altro non esitò a dare se stesso al tiranno come garanzia per il suo ritorno.
O cosa certamente degna di ammirazione! A morte certa egli si era offerto, al quale era concesso di vivere al sicuro.
I Siracusani dunque, e soprattutto Dionigi, osservavano (spiavano) l'esito della cosa incerta, benchè molti andassero dicendo ormai apertamente che quello non sarebbe mai ritornato. Il giorno della pena di morte ormai si avvicinava, e ognuno condannava un garantedi stoltezza tanto imprudente.
Ma all'ora astabilita da Dionigi l'altro arrivò all'improvviso.
Allora ci fu da ogni parte l'affluenza del popolo. Il tiranno, poi, essendosi meravigliato dell'animo di entrambi, non solo condonò la pena di morte al condannato, ma li pergò anche affinchè egli stesso fosse accolto nel patto di amicizia.
Fine. Ciao!
Miglior risposta
Risposte
ok..grazie xD
Ciao, Romy! No, purtroppo non mi occupo delle versioni di greco.
Vero è che ho fatto il liceo classico alle superiori, però sono passati troppi anni da quando studiavo greco, e quindi non ci provo.
Il latino -soprendentemente- lo ricordo ancora piuttosto bene (anche se, come ti ho scritto ieri, certe nozioni di grammatica andrebbero rinfrescate), ma con il greco non oso. Strano a dirsi, al liceo andavo meglio in greco che in latino.
Mah...le contraddizioni della vita...
Vero è che ho fatto il liceo classico alle superiori, però sono passati troppi anni da quando studiavo greco, e quindi non ci provo.
Il latino -soprendentemente- lo ricordo ancora piuttosto bene (anche se, come ti ho scritto ieri, certe nozioni di grammatica andrebbero rinfrescate), ma con il greco non oso. Strano a dirsi, al liceo andavo meglio in greco che in latino.
Mah...le contraddizioni della vita...
Ma fai anche traduzioni di greco?
Certamente, ecco qua:
canti illustri- agli (oppure con) aiuti più utili -di vecchi più umili- uomo (complemento oggetto)più rozzo - gregge più grasso (più ben nutrito)-di guerre più crudeli - mogli più infelici - con un comandante più audace -ad un prodigio più immane - a (oppure con) poeti più ordinari (di basso valore) -a causa di un viaggio più veloce -in una città più insigne.
Le frasi dall'italiano al latino, invece, credo sia meglio tu le traduca da sola: sono passati tanti anni da quando studiavo latino a scuola, e non ricordo più benissimo la grammatica. Vedo che queste frasi riguardano il comparativo di maggioranza: se ci fosse qualche aggettivo irregolare, potrei tradurtelo male e farti sbagliare, perciò è meglio se non mi cimento. Spero comunque di esserti stata utile. Ciao!
canti illustri- agli (oppure con) aiuti più utili -di vecchi più umili- uomo (complemento oggetto)più rozzo - gregge più grasso (più ben nutrito)-di guerre più crudeli - mogli più infelici - con un comandante più audace -ad un prodigio più immane - a (oppure con) poeti più ordinari (di basso valore) -a causa di un viaggio più veloce -in una città più insigne.
Le frasi dall'italiano al latino, invece, credo sia meglio tu le traduca da sola: sono passati tanti anni da quando studiavo latino a scuola, e non ricordo più benissimo la grammatica. Vedo che queste frasi riguardano il comparativo di maggioranza: se ci fosse qualche aggettivo irregolare, potrei tradurtelo male e farti sbagliare, perciò è meglio se non mi cimento. Spero comunque di esserti stata utile. Ciao!
grazie mille...mi potresti x favore tradurre queste piccolissime frasi:
illustra carmina-auxiliis utilioribs-senum humiliorum-hominem rudiorem-pecus pinguius-bellorum crudeliorum-uxores infeliciores-duce audaciore-monstro immaniori-poetis vilioribus-ob iter celerius -in oppido insigniore.
a causa dei barbari più feroci-di ambasciatori più coraggiosi-una guerra più celebre-voi siete più coraggiosi-a un comandante più umile-a poeti più illustri-una moglie più bella..
illustra carmina-auxiliis utilioribs-senum humiliorum-hominem rudiorem-pecus pinguius-bellorum crudeliorum-uxores infeliciores-duce audaciore-monstro immaniori-poetis vilioribus-ob iter celerius -in oppido insigniore.
a causa dei barbari più feroci-di ambasciatori più coraggiosi-una guerra più celebre-voi siete più coraggiosi-a un comandante più umile-a poeti più illustri-una moglie più bella..