Versione di latino! (84386)
Mi servirebbe la versione di latino :I pirati di lipari si impadroniscono di un dono votivo!
Grazie! :D
Grazie! :D
Miglior risposta
Postquam M. Furius Camillus Veios, antiquam et divitem urbem etruscorum, expugnavit, senatus constituit aurem cratera Apollini consecrare. Legatos igitur cum pretioso dono Delphos mittunt. Cum navis romana ad fretum siculum pervenit piratae liparenses legatos et donum votivum comprehendunt et liparam devehunt. Nos erat rei publicae Liparensium praedas latrociniique fructus publice dividere. Forte eo anno in summo magistrato erat Timasitheus, vir nec aliis Liparensibus similis nec humanitatis expers. Timasitheus, ubi patriam captivorum et causam itineris cognovit romanos legatos non solum liberavit, sed etiam praesidio navium Delphos deduxit ed Delphis
Dopo che M. Furio Camillo espugnò Veio, una ricca e antica città etrusca, il Senato stabilì di consacrare un cratere d'oro ad Apollo. Allora gli ambasciatori andarono a Delfi ( nb. la città sacra all'oracolo del divino Apollo ) con il prezioso dono. Quando la nave romana giunse alle coste sicule i pirati Lipari sequestrarono gli ambasciatori e il dono votivo e li portarono a Lipari. Era usanza dello stato degli abitanti di Lipari dividere pubblicamente il bottino e frutti del latrocinio. Per caso in quell'anno ere sommo magistrato timatiseo, un uomo diverso dagli altri liparesi nè privo di umanità. Timasiteo, quando venne a conoscenza della patria dei prigionieri e il motivo del (loro) viaggio, non solo liberò gli ambasciatori romani ma con l'utilizzo delle navi li portò a Delfi e li riportò salvi da Delfi a Roma.
( Per mezzo di un consulto del senato Timasiteo ottenne il titolo di amico del popolo romano)
Spero di essere stato utile, l'ho fatta io questa versione e ho aggiunto le ultime righe che ci sono sul mio libro ma che non ho trovato cercando il testo da internet.
Ciao e tanti saluti.
Cap
Dopo che M. Furio Camillo espugnò Veio, una ricca e antica città etrusca, il Senato stabilì di consacrare un cratere d'oro ad Apollo. Allora gli ambasciatori andarono a Delfi ( nb. la città sacra all'oracolo del divino Apollo ) con il prezioso dono. Quando la nave romana giunse alle coste sicule i pirati Lipari sequestrarono gli ambasciatori e il dono votivo e li portarono a Lipari. Era usanza dello stato degli abitanti di Lipari dividere pubblicamente il bottino e frutti del latrocinio. Per caso in quell'anno ere sommo magistrato timatiseo, un uomo diverso dagli altri liparesi nè privo di umanità. Timasiteo, quando venne a conoscenza della patria dei prigionieri e il motivo del (loro) viaggio, non solo liberò gli ambasciatori romani ma con l'utilizzo delle navi li portò a Delfi e li riportò salvi da Delfi a Roma.
( Per mezzo di un consulto del senato Timasiteo ottenne il titolo di amico del popolo romano)
Spero di essere stato utile, l'ho fatta io questa versione e ho aggiunto le ultime righe che ci sono sul mio libro ma che non ho trovato cercando il testo da internet.
Ciao e tanti saluti.
Cap
Miglior risposta
Risposte
prego ! felice di averti aiutato :)
Grazie mille! :D
La traduzione. :)
MA TI SERVE LA TRADUZIONE O IL TESTO?
Aggiunto 1 minuto più tardi:
CREDO SIA QUESTO IL TESTO...
Postquam M. Furius Camillus Veios, antiquam et divitem urbem etruscorum, expugnavit, senatus constituit aurem cratera Apollini consecrare. Legatos igitur cum pretioso dono Delphos mittunt. Cum navis romana ad fretum siculum pervenit piratae liparenses legatos et donum votivum comprehendunt et liparam devehunt. Nos erat rei publicae Liparensium praedas latrociniique fructus publice dividere. Forte eo anno in summo magistrato erat Timasitheus, vir nec aliis Liparensibus similis nec humanitatis expers. Timasitheus, ubi patriam captivorum et causam itineris cognovit romanos legatos non solum liberavit, sed etiam praesidio navium Delphos deduxit ed Delphis
Aggiunto 1 minuto più tardi:
CREDO SIA QUESTO IL TESTO...
Postquam M. Furius Camillus Veios, antiquam et divitem urbem etruscorum, expugnavit, senatus constituit aurem cratera Apollini consecrare. Legatos igitur cum pretioso dono Delphos mittunt. Cum navis romana ad fretum siculum pervenit piratae liparenses legatos et donum votivum comprehendunt et liparam devehunt. Nos erat rei publicae Liparensium praedas latrociniique fructus publice dividere. Forte eo anno in summo magistrato erat Timasitheus, vir nec aliis Liparensibus similis nec humanitatis expers. Timasitheus, ubi patriam captivorum et causam itineris cognovit romanos legatos non solum liberavit, sed etiam praesidio navium Delphos deduxit ed Delphis