Versione di Latino (29142)

Memmy_Kaulitz
Ragazzi vi sarei molto grata se mi dareste una mano con questa versione di latino è per domani!!!Grazie mille in anticipo!!!^^


Olim homo amicitiam societatemque cum Satyro (con un Satiro) coniunxit. Hiemis frigus asperum erat, ideoque homo digitos ad os admovebat et afflabat.Tum Atyro obstupefacto (= meravigliato):, inquit,. Postea, dum simul cenant,(traduci con l'imperfetto) homo parva ciborum frusta ad os admovebat et inspirabat, tum Satyro rursus obstupefacto:. Tunc Satyrus: >, inquit,.

Risposte
Memmy_Kaulitz
grazie mille^^

valebella
Una volta un uomo si legò in amicizia e comunione con un satiro. Il freddo dell'inverno era pungente, pertanto l'uomo muoveva le dita verso la bocca e soffiava. Allora al satiro stupito disse:"A causa del freddo riscaldo le dita con l'alito della bocca." Poi, mentre cenano insieme, l'uomo portava alla bocca piccoli pezzetti di cibo e inspirava, allora al satiro di nuovo stupito:"Bisogna che troppo calore dei cibi non estingua l'alito della bocca." Allora il satiro:"Certo rifiuto la tua amicizia -disse- poichè dalla bocca in egual modo escono freddo e caldo".

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.