Versione di Gellio Noctes Atticae - 6 - 18 x favore..

Ramberman
Buonasera a tt...

innanzitutto ringrazio tt qlli ke mi aiuteranno e tt quelli ke mettono a disposizione di noi poveri studenti tt qsto ben d dio d materiale!!!

ma passiamo al mio problema
cerco 1 versione di Gellio che sul mio libro (OperativaMente) si intitola lealtà romana

ho provato sia sul vostro sito ke su altri ma n vi è traccia di qsta traduzione
si trova a pag 55 la n.42
facendo ricerche su interne ho capito che è estrapolata da qsto testo:

De observata custoditaque apud Romanos iurisiurandi sanctimonia; atque inibi de decem captivis, quos Romam Hannibal deiurio ab his accepto legavit. 1 Iusiurandum apud Romanos inviolate sancteque habitum servatumque est. Id et moribus legibusque multis ostenditur, et hoc, quod dicemus, ei rei non tenue argumentum esse potest. 2 Post proelium Cannense Hannibal, Carthaginiensium imperator, ex captivis nostris electos decem Romam misit mandavitque eis pactusque est, ut, si populo Romano videretur, permutatio fieret captivorum et pro his, quos alteri plures acciperent, darent argenti pondo libram et selibram. 3 Hoc, priusquam proficiscerentur, iusiurandum eos adegit redituros esse in castra Poenica, si Romani captivos non permutarent. 4 Veniunt Romam decem captivi. 5 Mandatum Poeni imperatoris in senatu exponunt. 6 Permutatio senatui non placita. 7 Parentes cognati adfinesque captivorum amplexi eos postliminio in patriam redisse dicebant statumque eorum integrum incolumemque esse ac, ne ad hostes redire vellent, orabant. 8 Tum octo ex his postliminium iustum non esse sibi responderunt, quoniam deiurio vincti forent, statimque, uti iurati erant, ad Hannibalem profecti sunt. 9 Duo reliqui Romae manserunt solutosque esse se ac liberatos religione dicebant, quoniam, cum egressi castra hostium fuissent, commenticio consilio regressi eodem, tamquam si ob aliquam fortuitam causam, issent atque ita iureiurando satisfacto rursum iniurati abissent. 10 Haec eorum fraudulenta calliditas tam esse turpis existimata est, ut contempti vulgo discerptique sint censoresque eos postea omnium notarum et damnis et ignominiis adfecerint, quoniam, quod facturos deieraverant, non fecissent. 11 Cornelius autem Nepos in libro exemplorum quinto id quoque litteris mandavit multis in senatu placuisse, ut hi, qui redire nollent, datis custodibus ad Hannibalem deducerentur, sed eam sententiam numero plurium, quibus id non videretur, superatam; eos tamen, qui ad Hannibalem non redissent, usque adeo intestabiles invisosque fuisse, ut taedium vitae ceperint necemque sibi consciverint.


Se qualcuno di voi sarebbe così gentile da potermi dare la traduzione....
ringrazio ciunque prenderà visione della mia richiesta e chiunque cerkerà di impegnarsi x aiutarmi....

Risposte
Mario
Io nn l'ho trovata mi dispiace...

Ramberman
ragazzi x favore nn c'è 1 versione in italiano..lo so ke vi sto dando 1 mukkio di fastidio xò..il mio traduttore nn è ke traduce benissimo l'inglese...scusate i disturbi continui e grazie cmq

Mario
On the strict observance by the Romans of the sanctity of an oath; and also the story of the ten prisoners whom Hannibal sent to Rome under oath.

1 An oath was regarded and kept by the Romans as something inviolable and sacred. This is evident from many of their customs and laws, and this tale which I shall tell may be regarded as no slight support of the truth of the statement. 2 After the battle of Cannae Hannibal, commander of the Carthaginians, selected ten Roman prisoners and sent them to the city, instructing them and agreeing that, if it seemed good to the Roman people, there should be an exchange of prisoners, and that for each captive that one side should receive in excess of the other side, there should be paid a pound and a half of silver. 3 Before they left, he compelled them to take oath that they would return to the Punic camp, if the Romans would not agree to an exchange.

4 The ten captives come to Rome. 5 They deliver the message of the Punic commander in the senate. 6 The senate refused an exchange. 7 The parents, kinsfolk and connexions of the prisoners amid embraces declared that they had returned to their native land in accordance with the law of postliminium,98 and that their condition of independence was complete and inviolate; they therefore besought them not to think of returning to the enemy. 8 Then eight of their number rejoined that they had no just right of postliminium, since they were bound by an oath, and they at once went back to Hannibal, as they had sworn to do. 9 The other two remained p77in Rome, declaring that they had been released and freed from their obligation because, after leaving the enemy's camp, they had returned to it as if for some chance reason, but really with intent to deceive, and having thus kept the letter of the oath, they had come away again unsworn. 10 This dishonourable cleverness of theirs was considered so shameful, that they were generally despised and reprobated; and later the censors punished them with all possible fines and marks of disgrace, on the ground that they had not done what they had sworn to do.

11 Furthermore Cornelius Nepos, in the fifth book of his Examples,99 has recorded also that many of the senators recommended that those who refused to return should be sent to Hannibal under guard, but that the motion was defeated by a majority of dissentients. He adds that, in spite of this, those who had not returned to Hannibal were so infamous and hated that they became tired of life and committed suicide.

Questa discussione è stata chiusa