Versione di Gellio
Ciao..mi servirebbe la traduzione di una piccola versione di Aulo Gellio, dalle Noctes Atticae, mi pare il Libro X, che non riesco a trovare.
L'inizio è: Veteres Graecos anulum habuisse in digito accipimus sinistrae manus, qui minimo est proximus..
Grazie
L'inizio è: Veteres Graecos anulum habuisse in digito accipimus sinistrae manus, qui minimo est proximus..
Grazie
Risposte
Beh, a questo punto ti conviene aiutarti nella traduzione con i testi inglesi!
Chiudo il thread :hi
Chiudo il thread :hi
Tunicis uti virum prolixis ultra brachia et usque in primores manus ac prope in digitos Romae atque in omni Latio indecorum fuit. 2 Eas tunicas Graeco vocabulo nostri "chirodytas" appellaverunt feminisque solis vestem longe lateque diffusam decere existimaverunt ad ulnas cruraque adversus oculos protegenda. 3 Viri autem Romani primo quidem sine tunicis toga sola amicti fuerunt; postea substrictas et breves tunicas citra humerum desinentis habebant, quod genus Graeci dicunt exomidas. 4 Hac antiquitate indutus P. Africanus, Pauli filius, vir omnibus bonis artibus atque omni virtute praeditus, P. Sulpicio Galo, homini delicato, inter pleraque alia, quae obiectabat, id quoque probro dedit, quod tunicis uteretur manus totas operientibus. 5 Verba sunt haec Scipionis: "Nam qui cotidie unguentatus adversum speculum ornetur, cuius supercilia radantur, qui barba vulsa feminibusque subvulsis ambulet, qui in conviviis adulescentulus cum amatore cum chirodyta tunica interior accubuerit, qui non modo vinosus, sed virosus quoque sit, eumne quisquam dubitet, quin idem fecerit, quod cinaedi facere solent?" 6 Vergilius quoque tunicas huiuscemodi quasi femineas probrosas criminatur: "et tunicae" inquit "manicas et habent redimicula mitrae." 7 Q. quoque Ennius Carthaginiensium "tunicatam iuventutem" non videtur sine probro dixisse.
For a man to wear tunics coming below the arms and as far as the wrists, and almost to the fingers, was considered unbecoming in Rome and in all Latium. 2 Such tunics our countrymen called by the Greek name chiridotae (long-sleeved), and they thought that a long and full-flowing garment was not unbecoming for women only, to hide their arms and legs from sight. 3 But Roman men at first wore the toga alone without tunics; later, they had close, short tunics ending below the shoulders, the kind which the Greeks call ἐξωμίδες (sleeveless).74 4 Habituated to this older fashion, Publius Africanus, son of Paulus, a man gifted with all worthy arts and every virtue, among many other things with which he p59reproached Publius Sulpicius Gallus, an effeminate man, included this also, that he wore tunics which covered his whole hands. 5 Scipio's words are these:75 "For one who daily perfumes himself and dresses before a mirror, whose eyebrows are trimmed, who walks abroad with beard plucked out and thighs made smooth, who at banquets, though a young man, has reclined in a long-sleeved tunic on the inner side of the couch with a lover, who is fond not only of wine but of men — does anyone doubt that he does what wantons commonly do?"
For a man to wear tunics coming below the arms and as far as the wrists, and almost to the fingers, was considered unbecoming in Rome and in all Latium. 2 Such tunics our countrymen called by the Greek name chiridotae (long-sleeved), and they thought that a long and full-flowing garment was not unbecoming for women only, to hide their arms and legs from sight. 3 But Roman men at first wore the toga alone without tunics; later, they had close, short tunics ending below the shoulders, the kind which the Greeks call ἐξωμίδες (sleeveless).74 4 Habituated to this older fashion, Publius Africanus, son of Paulus, a man gifted with all worthy arts and every virtue, among many other things with which he p59reproached Publius Sulpicius Gallus, an effeminate man, included this also, that he wore tunics which covered his whole hands. 5 Scipio's words are these:75 "For one who daily perfumes himself and dresses before a mirror, whose eyebrows are trimmed, who walks abroad with beard plucked out and thighs made smooth, who at banquets, though a young man, has reclined in a long-sleeved tunic on the inner side of the couch with a lover, who is fond not only of wine but of men — does anyone doubt that he does what wantons commonly do?"
ho un'altra versione di gellio di cui non trovo la traduzione U_U spero sia l'ultima.
potete vedere se riuscite a trovarla voi? anche in inglese..grazie
parla di moda maschile
Tunicis uti virum prolixis ultra brachia et usque in primores manus ac prope in digitos Romae atque in omni Latio indecorum fuit. feminis solis vestem longe lateque diffusam decere existimaverunt ad ulnas cruraque adversus oculos protegenda. 3 Viri autem Romani primo quidem sine tunicis toga sola amicti fuerunt; postea substrictas et breves tunicas citra humerum desinentis habebant. 4 Hac antiquitate indutus P. Africanus, Pauli filius, vir omnibus bonis artibus atque omni virtute praeditus, P. Sulpicio Galo, homini delicato, inter pleraque alia, quae obiectabat, id quoque probro dedit, quod tunicis uteretur manus totas operientibus. Vergilius quoque tunicas huiuscemodi quasi femineas probrosas criminatur
potete vedere se riuscite a trovarla voi? anche in inglese..grazie
parla di moda maschile
Tunicis uti virum prolixis ultra brachia et usque in primores manus ac prope in digitos Romae atque in omni Latio indecorum fuit. feminis solis vestem longe lateque diffusam decere existimaverunt ad ulnas cruraque adversus oculos protegenda. 3 Viri autem Romani primo quidem sine tunicis toga sola amicti fuerunt; postea substrictas et breves tunicas citra humerum desinentis habebant. 4 Hac antiquitate indutus P. Africanus, Pauli filius, vir omnibus bonis artibus atque omni virtute praeditus, P. Sulpicio Galo, homini delicato, inter pleraque alia, quae obiectabat, id quoque probro dedit, quod tunicis uteretur manus totas operientibus. Vergilius quoque tunicas huiuscemodi quasi femineas probrosas criminatur
Ok... perfetto...
Ok
grazie, questa la posso tradurre sola..con l'inglese me la cavo meglio 8)
Ipplala il testo da tradurre è qst:
I have heard that the ancient Greeks wore a ring on the finger of the left hand which is next to the little finger. They say, too, that the Roman men commonly wore their rings in that way. 2 Apion in his Egyptian History says37 that the reason for this practice is, that upon cutting into and opening human bodies, a custom in Egypt which the Greeks call ἀνατομαί, or "dissection," it was found that a very fine nerve proceeded from that finger alone of which we have spoken, and made its way to the human heart; that it therefore seemed quite reasonable that this finger in particular should be honoured with such an ornament, since it seems to be joined, and as it were united, with that supreme organ, the heart.
I have heard that the ancient Greeks wore a ring on the finger of the left hand which is next to the little finger. They say, too, that the Roman men commonly wore their rings in that way. 2 Apion in his Egyptian History says37 that the reason for this practice is, that upon cutting into and opening human bodies, a custom in Egypt which the Greeks call ἀνατομαί, or "dissection," it was found that a very fine nerve proceeded from that finger alone of which we have spoken, and made its way to the human heart; that it therefore seemed quite reasonable that this finger in particular should be honoured with such an ornament, since it seems to be joined, and as it were united, with that supreme organ, the heart.
si è questa fino a videretur.
su splash se ho visto bene non c'è la traduzione
su splash se ho visto bene non c'è la traduzione
é simile...cmq aspetta conferma ...ecco il testo latino:
Veteres Graecos anulum habuisse in digito accipimus sinistrae manus, qui minimo est proximus. Romanos quoque homines aiunt sic plerumque anulis usitatos. 2 Causam esse huius rei Apion in libris Aegyptiacis hanc dicit, quod insectis apertisque humanis corporibus, ut mos in Aegypto fuit, quas Graeci ἀνατομάς appellant, repertum est nervum quendam tenuissimum ab eo uno digito, de quo diximus, ad cor hominis pergere ac pervenire; propterea non inscitum visum esse eum potissimum digitum tali honore decorandum, qui continens et quasi conexus esse cum principatu cordis videretur.
Mature" nunc significat "propere" et "cito" contra ipsius verbi sententiam; aliud enim est "mature", quam dicitur. 2 Propterea P. Nigidius, homo in omnium bonarum artium disciplinis egregius: ""mature"" inquit "est quod neque citius est neque serius, sed medium quiddam et temperatum est."
Veteres Graecos anulum habuisse in digito accipimus sinistrae manus, qui minimo est proximus. Romanos quoque homines aiunt sic plerumque anulis usitatos. 2 Causam esse huius rei Apion in libris Aegyptiacis hanc dicit, quod insectis apertisque humanis corporibus, ut mos in Aegypto fuit, quas Graeci ἀνατομάς appellant, repertum est nervum quendam tenuissimum ab eo uno digito, de quo diximus, ad cor hominis pergere ac pervenire; propterea non inscitum visum esse eum potissimum digitum tali honore decorandum, qui continens et quasi conexus esse cum principatu cordis videretur.
Mature" nunc significat "propere" et "cito" contra ipsius verbi sententiam; aliud enim est "mature", quam dicitur. 2 Propterea P. Nigidius, homo in omnium bonarum artium disciplinis egregius: ""mature"" inquit "est quod neque citius est neque serius, sed medium quiddam et temperatum est."
Se mi dite la fine e se sono sicura di non tradurre per niente, faccio io! E' quella?
I have heard that the ancient Greeks wore a ring on the finger of the left hand which is next to the little finger. They say, too, that the Roman men commonly wore their rings in that way. 2 Apion in his Egyptian History says37 that the reason for this practice is, that upon cutting into and opening human bodies, a custom in Egypt which the Greeks call ἀνατομαί, or "dissection," it was found that a very fine nerve proceeded from that finger alone of which we have spoken, and made its way to the human heart; that it therefore seemed quite reasonable that this finger in particular should be honoured with such an ornament, since it seems to be joined, and as it were united, with that supreme organ, the heart.
Mature in present usage signifies "hastily" and "quickly," contrary to the true force of the word; for mature means quite a different thing. 2 Therefore Publius Nigidius, a man eminent in the pursuit of all the liberal arts, says:38 "Mature means neither 'too soon' nor 'too late,' but something between the two and intermediate."
Non guardare i numeri...
Mature in present usage signifies "hastily" and "quickly," contrary to the true force of the word; for mature means quite a different thing. 2 Therefore Publius Nigidius, a man eminent in the pursuit of all the liberal arts, says:38 "Mature means neither 'too soon' nor 'too late,' but something between the two and intermediate."
Non guardare i numeri...
Scrivi la fine!
questo l'avevo già visto ma non c'è la traduzione :(
Vedi se c'è qualcosa che ti può interessare:
http://www.splash.it/latino/?path=/gellio/noctes_atticae/10
Per il testo
http://www.splash.it/latino/?path=/gellio/noctes_atticae/10
Per il testo
Questa discussione è stata chiusa