Versione di cesare (83985)
mi traducete x favore questa versione:
Pompeius ad ancoram una nocte constitit et, vocatis ad se Amphipoli hospitibus, cognito Caesaris adventu, ex eo loco discessit et Mitylenas paucis diebus venit. Biduum tempestate retentus, in Ciliciam atque inde Cyprum [...], postea Pelusium pervenit. Ibi casu rex erat Ptolemaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, cuius (il cui) castra non longo spatio ab eiu castris distabant.Ad eum Pompeius misit, ut Alexandrie reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur.
Pompeius ad ancoram una nocte constitit et, vocatis ad se Amphipoli hospitibus, cognito Caesaris adventu, ex eo loco discessit et Mitylenas paucis diebus venit. Biduum tempestate retentus, in Ciliciam atque inde Cyprum [...], postea Pelusium pervenit. Ibi casu rex erat Ptolemaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, cuius (il cui) castra non longo spatio ab eiu castris distabant.Ad eum Pompeius misit, ut Alexandrie reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur.
Miglior risposta
Pompeo rimase all'ancora una sola notte e, chiamati a sé gli ospiti di Anfipoli, saputo dell'arrivo di Cesare, si allontanò da quel luogo e in pochi giorni giunse a Mitilene. Trattenuto per due giorni da una tempesta, si recò in Cilicia e da lì a Cipro [...], poi a Pelusio. Lì per caso c'era il re Tolomeo, ancora ragazzo, che con grandi truppe combatteva con la sorella Cleopatra, il cui accampamento non distava molto dal suo. Pompeo mandò a chiedergli che fosse ricevuto ad Alessandria e che nel pericolo venisse protetto dai suoi mezzi.
Ciao Romy
Ciao Romy
Miglior risposta