Versione da tradurre (115852)
Vi pregoo potete tradurmi questa versione?!!
solon in
magna veneratione apud Athenienses erat etenim insigni prudentia Athenas administraverat
populique postulatu novas dederat leges. ls, ut concordiam rei publicae restitueret, civium discordia
composuerat,
Postea urbem reliquit, in Aegyptum cyprumque navigavit et post longa itinera per Asiae
Oppida domum remeavit
Interim Pisistratus, civis dives et callidus, Athenarum principatum optabat et
Saepe dolosis verbis corporis custodes petiverat .
Solon autem populum de occultis Pisistrati consiliis
Monuerat, iterumque civibus dixerat
"Si Pisistratus corporis custodes obtinuerit , tyrannidem Athenis
instituet
Athenienses vero, Solonis
consiliorum immemores rerumque novarum cupidi, Pisistrati precibus postulationibusque annuerunt. Ita Pisistratus cum paucis sociis dolo
arcem occupavit : ab eo tyrannis Athenis instituta est . Ille tamen sapiens fuit et homo magnae prudentiae: ut Athenas ilustraret ,magnificis aedificis eas ornavit multaque templa e marmore aedificavit. Praeterea Pisistrati ductu
agricultura, industria aque mercatura summopere viguerunt. Is Athenis, in magnifica domo, occubuit
urbisque principatum filis reliquit ut bene eas regerent.
solon in
magna veneratione apud Athenienses erat etenim insigni prudentia Athenas administraverat
populique postulatu novas dederat leges. ls, ut concordiam rei publicae restitueret, civium discordia
composuerat,
Postea urbem reliquit, in Aegyptum cyprumque navigavit et post longa itinera per Asiae
Oppida domum remeavit
Interim Pisistratus, civis dives et callidus, Athenarum principatum optabat et
Saepe dolosis verbis corporis custodes petiverat .
Solon autem populum de occultis Pisistrati consiliis
Monuerat, iterumque civibus dixerat
"Si Pisistratus corporis custodes obtinuerit , tyrannidem Athenis
instituet
Athenienses vero, Solonis
consiliorum immemores rerumque novarum cupidi, Pisistrati precibus postulationibusque annuerunt. Ita Pisistratus cum paucis sociis dolo
arcem occupavit : ab eo tyrannis Athenis instituta est . Ille tamen sapiens fuit et homo magnae prudentiae: ut Athenas ilustraret ,magnificis aedificis eas ornavit multaque templa e marmore aedificavit. Praeterea Pisistrati ductu
agricultura, industria aque mercatura summopere viguerunt. Is Athenis, in magnifica domo, occubuit
urbisque principatum filis reliquit ut bene eas regerent.
Miglior risposta
Solone era in grande venerazione presso gli Ateniesi: infatti aveva governato Atene con straordinaria saggezza e, su richiesta del popolo, aveva dato nuove leggi. Egli, per restituire la concordia allo Stato, aveva risolto le discordie dei cittadini. In seguito lasciò la città, navigò verso l'Egitto e Cipro e dopo lunghi viaggi tornò in patria attraverso le città dell'Asia. Nel frattempo Pisistrato, cittadino ricco e astuto, voleva il comando di Atene e spesso con parole ingannevoli aveva chiesto guardie del corpo. Ma Solone aveva avvertito il popolo dei piani segreti di Pisistrato, e aveva detto nuovamente ai cittadini: «Se Pisistrato otterrà guardie del corpo, istituirà la tirannide ad Atene». Ma gli Ateniesi, immemori degli avvertimenti di Solone e desiderosi di cose nuove, acconsentirono alle preghiere e alle richieste di Solone. Così Pisistrato con pochi soci occupò con l'inganno la rocca: da lui fu istituita la tirannide ad Atene. Egli tuttavia fu saggio e un uomo di grande avvedutezza: per rendere celebre Atene, la abbellì con magnifici edifici e costruì molti templi di marmo. Inoltre sotto il comando di Pisistrato l'agricoltura, l'operosità e il commercio fiorirono grandemente. Egli morì ad Atene, in una magnifica abitazione, e lasciò il comando della città ai figli, affinché la governassero bene.
:hi
:hi
Miglior risposta