Urgente versione x domani latino...... vi prego...

francy92gr
salve a tt:hi potete aiutarmi cn questa versione di latino???:cry
c'è anke il riassunto e un po di fraseologia... grz a tt:thx



Tradurre il seguente brano, di cui forniamo in calce un breve rìssunto e la fra¬
seologia da usare nella traduzione.


Moderazione di Licurgo
Lycurgus, ut Lacedaemonios frugalitatem in vescendo doceret, lege statuii ut divites etpauperes simul ad vescendum accumberent et in publico cenarent. His legibus constituendis in animo ha-buit coercere in divitibus libidinem divitìas ostentandi, in pauperìbus studium potentiores aemu-landi. Quae lex ei apud miiltos invidiimi peperit. Nani divites irati eum in foro ambulantem la-pidibus aggressi sunt. Cum, salutis petendae spe, in templum currenda confugisset, a quodam Alexandro, nomine intemperanti et iracundo, fuste percussus et altero oculo vulneratus est. Tunc, cum eum cruore respersum vidissent cives, misericordia moti, Alexandmm arrìpuerunt et Lycurgo puniendum tradiderunt. At ille facultate ulciscendi non usus est; immo Alexandrum domo sua accepit ut opportunitas ei daretur moderationis et temperantiae ediscendae.



Riassunto
Licurgo era odiato da molti per la severità delle sue leggi. Un giorno, percosso da uno per odio, non volle approfittare della possibiltà di vendicarsi, ma preferì invitarlo a casa sua per insegnargli la moderazione.

Fraseologia
sedere a tavola - aver l'intenzione - ostentazione delle ricchezze - cercare scampo - pren¬dere a bastonate - ferire a un occhio - approfittare

Risposte
ho24anni
razza di indvidui

SuperGaara
Danyuzumaki, mi devi spiegare perchè vai in giro per il forum a copiare le traduzioni che fanno gli altri e spacciarle per tue!!?? Che senso ha?? Su questo topic, ad esempio, credi che non si veda che hai spudoratamente copiato la mia traduzione??

Che gente...:O_o:con

Danyuzumaki
Posso tradurti un pezzo d versione se vuoi!

Licurgo, per insegnare agli Spartani la moderazione nel cibarsi, con una legge stabilì che ricchi e poveri si sedessero a tavola insieme e mangiassero in pubblico. Stabilite queste leggi ebbe l'intenzione (letteralmente ebbe in mente) di limitare nei ricchi il desiderio di mostrare le ricchezze, nei poveri il desiderio di emulare i più ricchi. Questa legge gli procurò invidia presso molti. Infatti i ricchi, arrabbiati, lo aggrediscono con pietre mentre camminava in piazza.

SuperGaara
L'ho tradotta, ecco a te:

Moderazione di Licurgo

Lycurgus, ut Lacedaemonios frugalitatem in vescendo doceret, lege statuii ut divites etpauperes simul ad vescendum accumberent et in publico cenarent. His legibus constituendis in animo ha-buit coercere in divitibus libidinem divitìas ostentandi, in pauperìbus studium potentiores aemu-landi. Quae lex ei apud miiltos invidiimi peperit. Nani divites irati eum in foro ambulantem la-pidibus aggressi sunt. Cum, salutis petendae spe, in templum currenda confugisset, a quodam Alexandro, nomine intemperanti et iracundo, fuste percussus et altero oculo vulneratus est. Tunc, cum eum cruore respersum vidissent cives, misericordia moti, Alexandmm arrìpuerunt et Lycurgo puniendum tradiderunt. At ille facultate ulciscendi non usus est; immo Alexandrum domo sua accepit ut opportunitas ei daretur moderationis et temperantiae ediscendae.

Licurgo, per insegnare agli Spartani la moderazione nel cibarsi, con una legge stabilì che ricchi e poveri si sedessero a tavola insieme e mangiassero in pubblico. Stabilite queste leggi ebbe l'intenzione (letteralmente ebbe in mente) di limitare nei ricchi il desiderio di mostrare le ricchezze, nei poveri il desiderio di emulare i più ricchi. Questa legge gli procurò invidia presso molti. Infatti i ricchi, arrabbiati, lo aggrediscono con pietre mentre camminava in piazza. Dopo che, con la speranza di ottenere la salvezza, si era rifugiato correndo nel tempio, da un certo Alessandro, di fama interperante e iracondo, fu percosso con un bastone e ferito ad un occhio. Allora i cittadini, avendolo visto spruzzar sangue, mossi dalla misericordia, presero Alessandro e lo consegnarono a Licurgo perchè fosse punito. Ma quello non approfittò della facoltà di vendicarsi, anzi accolse a casa sua Alessandro perchè gli fosse data l'opportunità di apprendere la moderazione e la temperanza.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.