Una versione facile: Le oche del Campidoglio
Le oche del Campidoglio:
Post atrocissimam cladem Alliensem urbs Roma a Gallis expugnata est. Iam hostes acerrimi Vapitolium obsidebant; iam arx Romana ingenti in pericul0 erat. Nam multa nocte audacissimi Gallorum montem Capitolinum clam ascendunt. A costodibus non audiuntur. Anseres soli, qui Iunoni dicati erant, non dormiebant. Eorum clamore M. Manlius, dux praesidii Capitolini, e sommo excitatus est. Celerrime suos ad arma vocavit et Gallos de monte deturbavit. Poptea cives grati virum illum fortissimim appellaverunt. Anseres autem Capitolini apud Romanos celeberrimi semper fuerunt
Post atrocissimam cladem Alliensem urbs Roma a Gallis expugnata est. Iam hostes acerrimi Vapitolium obsidebant; iam arx Romana ingenti in pericul0 erat. Nam multa nocte audacissimi Gallorum montem Capitolinum clam ascendunt. A costodibus non audiuntur. Anseres soli, qui Iunoni dicati erant, non dormiebant. Eorum clamore M. Manlius, dux praesidii Capitolini, e sommo excitatus est. Celerrime suos ad arma vocavit et Gallos de monte deturbavit. Poptea cives grati virum illum fortissimim appellaverunt. Anseres autem Capitolini apud Romanos celeberrimi semper fuerunt
Risposte
Prego :lol:lol
Alla prossima :hi
P.S. Scrivi un po' prima perchè è più facile che tu riceva aiuti di pomeriggio che non di sera :)
Alla prossima :hi
P.S. Scrivi un po' prima perchè è più facile che tu riceva aiuti di pomeriggio che non di sera :)
ecco ora puoi raccontare ai tuoi figli di aver salvato un 15enne...
grazie mille
grazie mille
Ok, tradotta:
Post atrocissimam cladem Alliensem urbs Roma a Gallis expugnata est. Iam hostes acerrimi Capitolium obsidebant; iam arx Romana ingenti in periculo erat. Nam multa nocte audacissimi Gallorum montem Capitolinum clam ascendunt. A custodibus non audiuntur. Anseres soli, qui Iunoni dicati erant, non dormiebant. Eorum clamore M. Manlius, dux praesidii Capitolini, e sommo excitatus est. Celerrime suos ad arma vocavit et Gallos de monte deturbavit. Propterea cives grati virum illum fortissimum appellaverunt. Anseres autem Capitolini apud Romanos celeberrimi semper fuerunt.
Dopo l'atrocissima sconfitta di Allia, la città di Roma fu espugnata dai Galli. Gli acerrimi nemici assediavano ormai il Campidoglio; la roccaforte romana era ormai in grande pericolo. Infatti nella notte molti audacissimi tra i Galli salgono di nascosto il monte Capitolino. Non vengono sentiti dalle guardie. Solo le oche, che erano devotissime a Giunone, non dormivano. Dal loro rumore Marco Manlio, comandante del presidio del Capitolino, fu destato dal sonno. Velocissimamente chiamò i suoi alle armi e scacciò i Galli dal monte. Per questo i cittadini grati soprannominarono quel fortissimo uomo Capitolino. Le oche del Campidoglio, invece, furono sempre famosissime presso i Romani.
Le parole segnate in grassetto sono le correzioni che ho apportato al testo latino che tu avevi, probabilmente frettolosamente, trascritto. Ti invito la prossima volta a controllare bene l'esattezza delle parole latine, dal momento che anche una sola lettera diversa potrebbe indurre all'errore.
Post atrocissimam cladem Alliensem urbs Roma a Gallis expugnata est. Iam hostes acerrimi Capitolium obsidebant; iam arx Romana ingenti in periculo erat. Nam multa nocte audacissimi Gallorum montem Capitolinum clam ascendunt. A custodibus non audiuntur. Anseres soli, qui Iunoni dicati erant, non dormiebant. Eorum clamore M. Manlius, dux praesidii Capitolini, e sommo excitatus est. Celerrime suos ad arma vocavit et Gallos de monte deturbavit. Propterea cives grati virum illum fortissimum appellaverunt. Anseres autem Capitolini apud Romanos celeberrimi semper fuerunt.
Dopo l'atrocissima sconfitta di Allia, la città di Roma fu espugnata dai Galli. Gli acerrimi nemici assediavano ormai il Campidoglio; la roccaforte romana era ormai in grande pericolo. Infatti nella notte molti audacissimi tra i Galli salgono di nascosto il monte Capitolino. Non vengono sentiti dalle guardie. Solo le oche, che erano devotissime a Giunone, non dormivano. Dal loro rumore Marco Manlio, comandante del presidio del Capitolino, fu destato dal sonno. Velocissimamente chiamò i suoi alle armi e scacciò i Galli dal monte. Per questo i cittadini grati soprannominarono quel fortissimo uomo Capitolino. Le oche del Campidoglio, invece, furono sempre famosissime presso i Romani.
Le parole segnate in grassetto sono le correzioni che ho apportato al testo latino che tu avevi, probabilmente frettolosamente, trascritto. Ti invito la prossima volta a controllare bene l'esattezza delle parole latine, dal momento che anche una sola lettera diversa potrebbe indurre all'errore.
domani
Per quando serve?
Questa discussione è stata chiusa