Una frase che nn mi convince...aiuto!!
ho tradotto questa frase ma nn sono sicuro di averla fatta giusta:
Captivus sive indignate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplicii paucis diebus cibo se (si) abstinuit atque ita interiit (morì)
x favore traducetela così da poterla correggere in caso sia sbagliata
Captivus sive indignate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplicii paucis diebus cibo se (si) abstinuit atque ita interiit (morì)
x favore traducetela così da poterla correggere in caso sia sbagliata
Risposte
Sì, la tua frase perciò diventa:
Fatto prigioniero, o per l'umiliazione e il dolore delle catene o per la paura di una pena ancora più grave digiunò (la forma abstinere ab cibo o solo abstinere cibo è uguale a digiunare) per un po' di giorni e così morì.
Con questo chiudo :hi
Fatto prigioniero, o per l'umiliazione e il dolore delle catene o per la paura di una pena ancora più grave digiunò (la forma abstinere ab cibo o solo abstinere cibo è uguale a digiunare) per un po' di giorni e così morì.
Con questo chiudo :hi
L'ho trovata su internet...
sive indignitate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplici paucis diebus cibo se abstinuit atque ita interiit.
per l'umiliazione e il dolore delle catene o per la paura di un supplizio ancor più atroce non toccò cibo per un po' di giorni e così morì.
sive indignitate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplici paucis diebus cibo se abstinuit atque ita interiit.
per l'umiliazione e il dolore delle catene o per la paura di un supplizio ancor più atroce non toccò cibo per un po' di giorni e così morì.
Questa discussione è stata chiusa