Una frase che nn mi convince...aiuto!!

brenini92
ho tradotto questa frase ma nn sono sicuro di averla fatta giusta:
Captivus sive indignate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplicii paucis diebus cibo se (si) abstinuit atque ita interiit (morì)



x favore traducetela così da poterla correggere in caso sia sbagliata

Risposte
SuperGaara
Sì, la tua frase perciò diventa:

Fatto prigioniero, o per l'umiliazione e il dolore delle catene o per la paura di una pena ancora più grave digiunò (la forma abstinere ab cibo o solo abstinere cibo è uguale a digiunare) per un po' di giorni e così morì.

Con questo chiudo :hi

freddytvb
L'ho trovata su internet...

sive indignitate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplici paucis diebus cibo se abstinuit atque ita interiit.

per l'umiliazione e il dolore delle catene o per la paura di un supplizio ancor più atroce non toccò cibo per un po' di giorni e così morì.

Questa discussione è stata chiusa