Traduzioni corrette??
ciao...potete aiutarmi?
vorrei sapere se questa traduzione è corretta
-cum omnia circa eam quieta vidisset, lectum ac somnum repetit-
-avendo visto tutto attorno tranquillo, rivendicò il letto e il sonno-
-forte potantibus his apud Sex-
questa proprio non sono riuscita a farla...
grazie per l'aiuto...
vorrei sapere se questa traduzione è corretta
-cum omnia circa eam quieta vidisset, lectum ac somnum repetit-
-avendo visto tutto attorno tranquillo, rivendicò il letto e il sonno-
-forte potantibus his apud Sex-
questa proprio non sono riuscita a farla...
grazie per l'aiuto...
Risposte
Ecco a te:
1) Avendo visto tutto attorno a lei tranquillo, ritornò a letto e al sonno (=tornò a dormire).
2) Una volta mentre/quando loro stavano bevendo presso/da Sesto Tarquinio...
1) Avendo visto tutto attorno a lei tranquillo, ritornò a letto e al sonno (=tornò a dormire).
2) Una volta mentre/quando loro stavano bevendo presso/da Sesto Tarquinio...
la prima dovrebbe essere giusta,la seconda nn riesco a capirla