Traduzione versione ç^ç

xit'sfrancesca
eccola:
sciebant enim urbis opes atque vires, post secundum bellum Poenicum, magnopere crevisse. Cum Carthaginienses Romanorum invidiam et metum excitavissent, senatus iussit sine mora bellum eis indici. Itaque, cum Romana classis in Africam pervenisset, consules Carthaginem obsederunt; Carthaginienses autem acriter urbem defendebant omnesque Romanorum conatus reprimebant. Senatus igitur, intellegens exercitum tempus viresque frustra consumere, Cornelium Scipionem Aemilianum in Africam misit. Rerum scriptores narrant novum imperatorem magna virtute ac militari peritia contra hostes pugnavisse Carthaginemque arta obsidione vexavisse. Tamen Poeni per multos menses restiterunt, sed postremo Romani in urbem irruperunt eamque ferro ignique deleverunt. Tradunt Carthaginis aedificia et templa multos dies exarsisse.

grazie!

Miglior risposta
ShattereDreams
Sapevano infatti che le ricchezze e le forze della città, dopo la seconda guerra Punica, era cresciute molto. Avendo i Cartaginesi risvegliato l'invidia e la paura dei Romani, il senato ordinò che venisse dichiarata loro guerra senza indugio. E così, essendo giunta la flotta Romana in Africa, i consoli assediarono Cartagine; ma i Cartaginesi difendevano energicamente la città e respingevano tutti i tentativi dei Romani. Perciò il senato, capendo che l'esercito consumava invano tempo e forze, mandò in Africa Cornelio Scipione Emiliano. Gli storici raccontano che il nuovo generale combatté contro i nemici con grande valore e perizia militare e vessò Cartagine, cinta d'assedio. Tuttavia i Cartaginesi resistettero per molti mesi, ma alla fine i Romani irruppero in città e la distrussero col ferro e con fuoco. Dicono che gli edifici e i templi di Cartagine bruciarono per molti giorni.

Se hai qualche dubbio chiedi :hi

Cristina
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.