Traduzione di cicerone II Filippica, paragrafi 53 e 54
Cerco disperatamente traduzione di cicerone II Filippica, paragrafi 53 e 54 da Tibi certe confitendum est causam a Ut Helena Troianis, sic iste huic rei publicae causa pestis atque exitiis fuit.
Grazie a chi mi darà una mano
Grazie a chi mi darà una mano
Risposte
grande
Sei un tesoro: mi fa davvero comodo, perchè tra inglese e latino posso mettere insieme una traduzione decente. Grazie
che figata pillaus dal Latino all'inglese dall'inglese all'italiano...se Paoletta è un po carente in inglese la roviniamo!
tibi certe confitendum est causam perniciosissimi belli in persona tua constitisse. [54] O miserum te, si haec intellegis, miseriorem, si non intellegis hoc litteris mandari, hoc memoriae prodi, huius rei ne posteritatem quidem omnium saeculorum umquam immemorem fore, consules ex Italia expulsos, cumque eis Cn. Pompeium quod imperi populi Romani decus ac lumen fuit, omnis consularis qui per valetudinem exsequi cladem illam fugamque potuissent, praetores, praetorios, tribunos plebis, magnam partem senatus, omnem subolem iuventutis, unoque verbo rem publicam expulsam atque exterminatam suis sedibus! [55] Vt igitur in seminibus est causa arborum et stirpium, sic huius luctuosissimi belli semen tu fuisti. doletis tris exercitus populi Romani interfectos: interfecit Antonius. desideratis clarissimos civis: eos quoque vobis eripuit Antonius. auctoritas huius ordinis adflicta est: adflixit Antonius. omnia denique, quae postea vidimus--quid autem mali non vidimus?--si recte ratiocinabimur, uni accepta referemus Antonio. Vt Helena Troianis, sic iste huic rei publicae belli causa, causa pestis atque exiti fuit.
l'ho trovata in inglese, magari ti può far comodo
You must unquestionably allow that the cause of that ruinous war existed in your person.
[54] O miserable man if you are aware, more miserable still if you are not aware, that this is recorded in writings, is handed down to men's recollection, that our very latest posterity in the most distant ages will never forget this fact, that the consuls were expelled from Italy, and with them Cnaeus Pompeius, who was the glory and light of the empire of the Roman people; that all the men of consular rank, whose health would allow them to share in that disaster and that flight, and the praetors, and men of praetorian rank, and the tribunes of the people, and a great part of the senate, and all the flower of the youth of the city, and, in a word, the republic itself was driven out and expelled from its abode. [55] As, then, there is in seeds the cause which produces trees and plants, so of this most lamentable war you were the seed. Do you, O conscript fathers, grieve that these armies of the Roman people have been slain? It is Antonius who slew them. Do you regret your most illustrious citizens? It is Antonius, again, who has deprived you of them. The authority of this order is overthrown; it is Antonius who has overthrown it. Everything, in short, which we have seen since that time (and what misfortune is there that we have not seen?) we shall, if we argue rightly, attribute wholly to Antonius. As Helen was to the Trojans, so has that man been to this republic,--the cause of war the cause of mischief the cause of ruin.
l'ho trovata in inglese, magari ti può far comodo
You must unquestionably allow that the cause of that ruinous war existed in your person.
[54] O miserable man if you are aware, more miserable still if you are not aware, that this is recorded in writings, is handed down to men's recollection, that our very latest posterity in the most distant ages will never forget this fact, that the consuls were expelled from Italy, and with them Cnaeus Pompeius, who was the glory and light of the empire of the Roman people; that all the men of consular rank, whose health would allow them to share in that disaster and that flight, and the praetors, and men of praetorian rank, and the tribunes of the people, and a great part of the senate, and all the flower of the youth of the city, and, in a word, the republic itself was driven out and expelled from its abode. [55] As, then, there is in seeds the cause which produces trees and plants, so of this most lamentable war you were the seed. Do you, O conscript fathers, grieve that these armies of the Roman people have been slain? It is Antonius who slew them. Do you regret your most illustrious citizens? It is Antonius, again, who has deprived you of them. The authority of this order is overthrown; it is Antonius who has overthrown it. Everything, in short, which we have seen since that time (and what misfortune is there that we have not seen?) we shall, if we argue rightly, attribute wholly to Antonius. As Helen was to the Trojans, so has that man been to this republic,--the cause of war the cause of mischief the cause of ruin.
Non c'è: arriva solo al paragrafo 37!
vai qui..
https://www.skuola.net/page.php?al=cicero-filippiche-2
https://www.skuola.net/page.php?al=cicero-filippiche-2