Traduzione dal latino all'italiano (107543)
Antiqui,incolas Tyrrenorum orarum etiam "ETRUSCOS" appellabant. ii liberi per navigia Tyrrhenum navigabant et naxsum,rodhum,et in ceteras insulas eg mari ibant.Piratae saepe tuscos capiebant atque eorum divitia violabant.Quad piratae in mare permanebant et periculum magnum erat,deus dyonisius eos adovare voluit : Remos in thirsoss commutabat,velas in pampinos retinaculas in hederam , deinde ferae atque panthere prosiliebat . Nam Dyonisio etiam ferrarum imperium est.Deinde piratae feras videbat et in pelagi undis se precipitabant,sed divinus consilium et novum prodigium in delphinos transphigurabant.Sic ab illo eventu , in pelago tusci , Romani et Greci, liberi navigabunt et semper sereni ad eorum mercaturas advenient.
Risposte
Gli antichi chiamavano anche "Etruschi" gli abitanti delle coste Tirrene. Essi navigavano liberi il Tirreno per mezzo di imbarcazioni e andavano a Nasso, Rodi, e in altre isole del mar Egeo. I pirati spesso catturavano gli Etruschi e rubavano i loro beni. Poiché (quod) i pirati restavano in mare e il pericolo era grande, il dio Dioniso volle aiutarli: [da remos in poi ci sono errori di battitura, correggili e poi ne riparliamo.]