Super gaaaaaara aiutami tu
qlcuno mi sa fare la traduzione di qst versionee????
titolo : UN EX SCRIVANO KE SI FA RISPETTARE ( nn ha autore) :no
primo rigo: Cneius Flavius, libertino patre natus...
ultimo rigo: ut omnes inviti viderent sese in sella curuli sedentem
ne ho urgentemente bisogno grazie ;);)
ps= siccome sn nuova ho notato ke super gaaara è molto bravo nel tradurre xciò aiutami tuuuuuuu !!!:D
titolo : UN EX SCRIVANO KE SI FA RISPETTARE ( nn ha autore) :no
primo rigo: Cneius Flavius, libertino patre natus...
ultimo rigo: ut omnes inviti viderent sese in sella curuli sedentem
ne ho urgentemente bisogno grazie ;);)
ps= siccome sn nuova ho notato ke super gaaara è molto bravo nel tradurre xciò aiutami tuuuuuuu !!!:D
Risposte
Eheh...W skuola.net!!!
Chiudo il thread ;)
Chiudo il thread ;)
grazie dio!!
Benedico il giorno in cui ho scoperto questo sito!
rifatti vivo se vuoi altre versioni, e noi faremo il possibile!
Grazie Super Gaara!!!! Nn fa' nnt se la versione nn era uguale.....mi ha aiutato lo stesso....Grazie 10000000000000000000000 e se avete bisogno di qlks sn qui!!! ciao ciao :*
...ma nn le vedo!
E cosa ho detto io??? Se leggi bene ho detto che può trovare solo alcune frasi simili!
Ciao e benvenuta ;)!
Questa versione dovrebbe avere delle parti simili a quella che serve a te: vedi se riesci a ricavare qualcosa, perchè altrimenti non si trova altro...
At vero quanta maris est pulchritudo, quae species universi, quae multitudo et varietas insularum, quae amoenitates orarum ac litorum, quot genera quamque disparia partim submersarum, partim fluitantium et innantium beluarum, partim ad saxa nativis testis inhaerentium. Ipsum autem mare sic terram adpetens litoribus eludit, ut una ex duabus naturis conflata videatur.
Exin mari finitimus aer die et nocte distinguitur, isque tum fusus et extenuatus sublime fertur, tum autem concretus in nubes cogitur umoremque colligens terram auget imbribus, tum effluens huc et illuc ventos efficit. Idem annuas frigorum et calorum facit varietates idemque et volatus alitum sustinet et spiritu ductus alit et sustentar animantes.
Restat ultimus et a domiciliis nostris altissimus omnia cingens et coercens caeli conplexus, qui idem aether vocatur, extrema ora et determinatio mundi, in quo cum admirabilitate maxima igneae formae cursus ordinatos definiunt.
E quanta bellezza è nel mare! quale spettacolo ci offre la sua visione d'insieme! quante e quanto varie sono le sue isole! Quale delizioso scenario offrono le sue coste e le sue spiagge! E quante e quanto disparate sono le forme viventi immerse nelle sue acque o solcanti a nuoto la sua superficie o fissate alla roccia col guscio in cui sono nate! E lo stesso mare, preso dal desiderio della terra, scherza sul lido sì che i due elementi paiono fusi in uno solo.
In secondo luogo l'aria, che segue nell'ordine la massa marina, è sede dell'alternanza del giorno e della notte: ora, dispersa e rarefatta, sale verso l'alto, ora si condensa a formare delle nubi e, immagazzinando acqua, alimenta e corrobora la terra con le piogge, ora, scorrendo qua e là. determina i venti. A lei si deve l'annuale alternarsi del caldo e del freddo. E' inoltre l'aria che sostiene il volo degli uccelli e, inspirata, dà vita e nutrimento agli esseri viventi.
Resta il cielo o etere che dir si voglia, il più lontano ed il più alto sopra i luoghi da noi abitati, che tutto cinge ed abbraccia nel suo amplesso, estrema piaga ed ultimo confine del mondo in cui delle masse di fuoco percorrono orbite mirabilmente regolari.
P.S: La prossima volta che vuoi chiedere aiuto, apri un tuo nuovo thread così hai maggiore possibilità che questo sia letto!
Questa versione dovrebbe avere delle parti simili a quella che serve a te: vedi se riesci a ricavare qualcosa, perchè altrimenti non si trova altro...
At vero quanta maris est pulchritudo, quae species universi, quae multitudo et varietas insularum, quae amoenitates orarum ac litorum, quot genera quamque disparia partim submersarum, partim fluitantium et innantium beluarum, partim ad saxa nativis testis inhaerentium. Ipsum autem mare sic terram adpetens litoribus eludit, ut una ex duabus naturis conflata videatur.
Exin mari finitimus aer die et nocte distinguitur, isque tum fusus et extenuatus sublime fertur, tum autem concretus in nubes cogitur umoremque colligens terram auget imbribus, tum effluens huc et illuc ventos efficit. Idem annuas frigorum et calorum facit varietates idemque et volatus alitum sustinet et spiritu ductus alit et sustentar animantes.
Restat ultimus et a domiciliis nostris altissimus omnia cingens et coercens caeli conplexus, qui idem aether vocatur, extrema ora et determinatio mundi, in quo cum admirabilitate maxima igneae formae cursus ordinatos definiunt.
E quanta bellezza è nel mare! quale spettacolo ci offre la sua visione d'insieme! quante e quanto varie sono le sue isole! Quale delizioso scenario offrono le sue coste e le sue spiagge! E quante e quanto disparate sono le forme viventi immerse nelle sue acque o solcanti a nuoto la sua superficie o fissate alla roccia col guscio in cui sono nate! E lo stesso mare, preso dal desiderio della terra, scherza sul lido sì che i due elementi paiono fusi in uno solo.
In secondo luogo l'aria, che segue nell'ordine la massa marina, è sede dell'alternanza del giorno e della notte: ora, dispersa e rarefatta, sale verso l'alto, ora si condensa a formare delle nubi e, immagazzinando acqua, alimenta e corrobora la terra con le piogge, ora, scorrendo qua e là. determina i venti. A lei si deve l'annuale alternarsi del caldo e del freddo. E' inoltre l'aria che sostiene il volo degli uccelli e, inspirata, dà vita e nutrimento agli esseri viventi.
Resta il cielo o etere che dir si voglia, il più lontano ed il più alto sopra i luoghi da noi abitati, che tutto cinge ed abbraccia nel suo amplesso, estrema piaga ed ultimo confine del mondo in cui delle masse di fuoco percorrono orbite mirabilmente regolari.
P.S: La prossima volta che vuoi chiedere aiuto, apri un tuo nuovo thread così hai maggiore possibilità che questo sia letto!
X favore aiutatemi ne ho davvero bisogno......
Dove posso trovare la traduzione della versione: Lo spettacolo meraviglioso dell'universo??? E' di Cicerone e inizia così.mi serve assolut x domani.......
Admirabilitatem caelestium rerum atque terrestrium non intellegimus.
Maris pulchritudo, species universi, multitudo et varietas insularum, amoenitates orarum ac litorum mira sunt.
vi prego vi scongiurooooooo grazieeeee :D
Sara
Dove posso trovare la traduzione della versione: Lo spettacolo meraviglioso dell'universo??? E' di Cicerone e inizia così.mi serve assolut x domani.......
Admirabilitatem caelestium rerum atque terrestrium non intellegimus.
Maris pulchritudo, species universi, multitudo et varietas insularum, amoenitates orarum ac litorum mira sunt.
vi prego vi scongiurooooooo grazieeeee :D
Sara
bravo così si fà. ma io nn ho ancora capito come fai, avendo sia allenameti e sia partite di pallavvolo, ad avere così tanto tempo di fare le versioni!!! mah....:D
marco s :
ma è li che controlli sempre supergaara o fai a caso?
Di solito non cerco se ci sono in internet le versioni già tradotte, perchè spesso non sono per niente letterali e si prestano oltretutto ad interpretazioni personali! Se gli utenti postano il testo latino, cerco di tradurre direttamente quello; se però inseriscono la frase iniziale o finale sono costretto a cercare il testo sul web e, nel caso dovessi trovarvi anche la traduzione, la posto per non perdere troppo tempo...tutto qui!
ma quante versione hai per mercoledì?
NN CE ... ho controllato tutto ...:cry:cry:cry:cry:cry:cry:cry:cry:cry
grazie lo stesso ma se x caso ti kapita di trovarla avvertimi subito xke mi servirebbe x mercoledii grazie :)
ciao :):)
grazie lo stesso ma se x caso ti kapita di trovarla avvertimi subito xke mi servirebbe x mercoledii grazie :)
ciao :):)
ma è li che controlli sempre supergaara o fai a caso?
Dovrebbe essere qua la versione, controlla ;):
http://www.splash.it/latino/?path=/gellio/noctes_atticae/07
http://www.splash.it/latino/?path=/gellio/noctes_atticae/07
Questa discussione è stata chiusa