Silmagister..pleaseeee...versione di greco x dmn..aiuto!! =(

carmenc
Silmagister...ti prego mi serve qst versione x domani...su internet nn l'ho proprio trovata...si kiama Licnopoli...ma nn me la dà proprio...mi serve x domani..e quell'esaurita della prof ce l'ha data tutta intera....io purtroppo devo andare dal dottore x vedere se mi devono operare o meno le ginokkia...e se mi giustifiko un'altra volta mi mette impreparato..
mi dai tu una mano?..ti prego...
Questa è la versione:

Πλέοντες τῆυ ἑπομένην υύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικυούμεθα ἐς τὴν πόλιν Δυχυόπολιν καλουμένην. Ἡ δὲ πόλις αὕτη ἐστὶ μεταξὺ τοῦ Πλειάδων και τοῦ Ὺάδων ἀέρος, ταπεινοτέρα μέντοι πολὺ τοῦ Ζῳδιακοῦ. Ἀπεβαινομεν οὖν και ἄνθροπον μὲν οὐδένα ηὑρισκομεν, λύχνους δὲ πολλοὺς περιθέοντας και ἐν τῇ ἀγορᾷ και περὶ τὸν λιμένα διατρίβοντας, τους μὲν μικροὺς και ᾣσπερ πένητας, ὀλιγους δὲ τῶν μεγαλων και δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς και περιφανεῖς. Οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς και λυχνεῶνες ἰδίᾳ ἑκάστῷ ᾖσαν, και αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθροποι, και ἐφώνουν, και οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ και ἐπὶ ξένια ἐκάλουν* ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, και οὔτε ύπνοῦν τις ἡμῶν ἐτόλμα. Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει ἐστίν, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ υυκτὸς ὅλης καθιζεται ὀνομαστὶ λαῶν ἕκαστον* οἱ μὴ ὑπακούοντες μὲν καταδικάζονται ἀποθνῄσκειν, ὁ δὲ θανατός ἐστι σβεννύεσθαι.

Grazie mille.... :occhidolci:inchino:daidai:hi

Risposte
silmagister
Πλέοντες τῆυ ἑπομένην υύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικυούμεθα ἐς τὴν πόλιν Δυχυόπολιν καλουμένην. Ἡ δὲ πόλις αὕτη ἐστὶ μεταξὺ τοῦ Πλειάδων και τοῦ Ὺάδων ἀέρος, ταπεινοτέρα μέντοι πολὺ τοῦ Ζῳδιακοῦ. Ἀπεβαινομεν οὖν και ἄνθροπον μὲν οὐδένα ηὑρισκομεν, λύχνους δὲ πολλοὺς περιθέοντας και ἐν τῇ ἀγορᾷ και περὶ τὸν λιμένα διατρίβοντας, τους μὲν μικροὺς και ᾣσπερ πένητας, ὀλιγους δὲ τῶν μεγαλων και δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς και περιφανεῖς.

Navigando durante la notte e il giorno seguente, giungiamo verso sera alla città chiamata Lucernopoli. Questa città si trova fra il cielo dellle Pleiadi e delle Iadi, moltò più bassa però dello Zodiaco. Sbarcavamo dunque e non trovavamo nessun uomo, ma molte lucerne che correvano qua e là ( περιθεοντας ) nella piazza e che passavano il tempo ( διατριβοντας ) vicino al porto, alcune piccole e come povere, poche altre di quelle grandi e potenti, assai brillanti e splendide.

Οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς και λυχνεῶνες ἰδίᾳ ἑκάστῷ ᾖσαν, και αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθροποι, και ἐφώνουν, και οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ και ἐπὶ ξένια ἐκάλουν* ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, και οὔτε ύπνοῦν τις ἡμῶν ἐτόλμα. Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει ἐστίν, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ υυκτὸς ὅλης καθιζεται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον* οἱ μὴ ὑπακούοντες μὲν καταδικάζονται ἀποθνῄσκειν, ὁ δὲ θανατός ἐστι σβεννύεσθαι.
Esse avevano case e ciascuna privatamente dei depositi, e avevano esse stesse nomi, come gli uomini, ed emettevano voce, non facevano alcun male a noi, anzi ci chiamavano per ospitarci ( ξενια ) ; noi, tuttavia, avevamo paura, e neppure uno di noi osava ( ετολμα ) dormire. Al centro della città esse hanno la sede del governo, dove colei che le governa ( ο αρχων αυτων ) per tutta la notte sta seduta chiamando per nome ciascuna ; quelle che non rispondono sono condannate a morire, e la morte consiste nell'essere spente.

ciao carmenc :hi

giu92d
GRANDE PROF!! NESSUNO ERA MAI ARRIVATO A 500 POST IN COSì POCO TEMPO!
LEI è UM MITOO!

STAI TRNQLL CARMENC CHE SILMAGISTER TI AIUTERà AL 100%

;)

silmagister
tranquilla carmenc...ti rispondo dopo :hi

è il mio 500 post !!!!:satisfied

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.