Questa trad. è corretta???

federicucciaciacia
ciao...XD...ehm vorrie sapere se questa frase da una versione che sto facendo è corretta perchè ho qlk dubbio...XD

ECCO PRIMA LA FRASE IN GREKO....

[greek]Ό Άλέξανδρος ὅμως ἐνομιζεν οὐ προσήκειν τὴν ἔχθραν αὐξάνειν καὶ ἀναγκάζειν τοὺς Άθηναίους ὀρέγεσθαι της συμμαχίας τῶν Περσων[/greek]

io ho tradotto..:Alessandro tuttavia pensava di non arrivare ad accrescere l'odio e costringere gli Ateniesi a desiderare l'alleanza militare dei Persiani.

Risposte
paraskeuazo
Si è vero, direi che è corretta

klight
si , penso sia corretta.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.