Probo informa il senato dei suoi successi di Flavio Vopisco
Sono una nuova iscritta, cerco questa traduzione.
Per favore aiutatemiiii!!!
Per favore aiutatemiiii!!!
Risposte
Magari se aspetti un tutor te la traduce.
Ecco qui...ho trovato solo la traduzione in inglese.
Testo originale:
Compositis igitur rebus in Gallia tales ad senatum litteras dedit: "Ago dis inmortalibus gratias, patres conscripti, quia vestra in me iudicia comprobarunt. 2 subacta est omnis qua tenditur late Germania, novem reges gentium diversarum ad meos pedes, immo ad vestros, supplices stratique iacuerunt. omnes iam barbari vobis arant, vobis iam serunt28 et contra interiores gentes militant. 3 supplicationes igitur vestro more decernite. nam et quadrigentaº milia hostium caesa sunt, et sedecim milia armatorum nobis oblata, et septuaginta urbes nobilissimae a captivitate hostium vindicatae, et omnes penitus Galliae liberatae. 4 coronas, quas mihi obtulerunt omnes Galliae civitates aureas, vestrae, patres conscripti clementiae dedicavi. eas Iovi Optimo Maximo ceterisque dis deabusque inmortalibus vestris manibus consecrate. 5 praeda omnis recepta est, capta etiam alia, et quidem maior quam fuerat ante direpta. 6 arantur Gallicana rura barbaris bubus et iuga Germanica captiva praebent nostris colla cultoribus, pascuntur ad nostrorum alimoniam gentium pecora diversarum, equinum pecus nostro iam fecundatur equitatui, frumento barbarico plena sunt horrea. quid plura? illis sola relinquimus sola,29 nos eorum omnia possidemus. 7 volueramus, patres conscripti, Germaniae novum praesidem facere, sed hoc ad pleniora vota distulimus. quod quidem credimus conferre, cum divina providentia nostros uberius secundarit exercitus."
Traduzione in inglese:
And so, the affairs in Gaul being settled, he sent to the senate the following letter: "I give thanks, Conscript Fathers, to the immortal gods that they have confirmed your judgment of me. 2 For all of Germany, throughout its whole extent, has now been subdued, and nine princes of different tribes have lain suppliant and prostrate at my feet, or, I should say, at yours. Now all the barbarians plough for you, plant for you, and serve against the more distant tribes. 3 Therefore do you, in accord with your custom, decree thanksgivings.a For four hundred thousand of our foes have been slain, sixteen thousand armed men are at our disposal, seventy most famous cities have been rescued from the enemy's possession, and all the Gallic provinces have been made entirely free. 4 The crowns of gold which all the communes of Gaul have bestowed upon me I have dedicated to your clemency, Conscript Fathers. Do you, with your own hands, now consecrate them to Jupiter Best and Greatest and to the other immortal gods and goddesses. 5 All booty has been regained, other booty too has been captured, greater, indeed, than that which was previously taken. 6 The barbarians' oxen now plough the farms of Gaul, the Germans' yoked cattle, now captive, submit their necks to our husbandmen, the flocks of divers tribes are fed for the nourishing of our troops, their herds of horses are now bred for the use of our cavalry, and the grain of the barbarians fills our granaries. Why say more? We have left them solely p369their soil, and all their goods we now possess. 7 It had been our wish, Conscript Fathers, to appoint a new governor for Germany, but this we have postponed for the completer fulfilment of our prayers. This indeed we believe will come to pass when divine providence shall more richly have prospered our armies."
Non far caso ai numeretti perchè il testo originale l'ho trovato in un sito. Ciao :hi
Testo originale:
Compositis igitur rebus in Gallia tales ad senatum litteras dedit: "Ago dis inmortalibus gratias, patres conscripti, quia vestra in me iudicia comprobarunt. 2 subacta est omnis qua tenditur late Germania, novem reges gentium diversarum ad meos pedes, immo ad vestros, supplices stratique iacuerunt. omnes iam barbari vobis arant, vobis iam serunt28 et contra interiores gentes militant. 3 supplicationes igitur vestro more decernite. nam et quadrigentaº milia hostium caesa sunt, et sedecim milia armatorum nobis oblata, et septuaginta urbes nobilissimae a captivitate hostium vindicatae, et omnes penitus Galliae liberatae. 4 coronas, quas mihi obtulerunt omnes Galliae civitates aureas, vestrae, patres conscripti clementiae dedicavi. eas Iovi Optimo Maximo ceterisque dis deabusque inmortalibus vestris manibus consecrate. 5 praeda omnis recepta est, capta etiam alia, et quidem maior quam fuerat ante direpta. 6 arantur Gallicana rura barbaris bubus et iuga Germanica captiva praebent nostris colla cultoribus, pascuntur ad nostrorum alimoniam gentium pecora diversarum, equinum pecus nostro iam fecundatur equitatui, frumento barbarico plena sunt horrea. quid plura? illis sola relinquimus sola,29 nos eorum omnia possidemus. 7 volueramus, patres conscripti, Germaniae novum praesidem facere, sed hoc ad pleniora vota distulimus. quod quidem credimus conferre, cum divina providentia nostros uberius secundarit exercitus."
Traduzione in inglese:
And so, the affairs in Gaul being settled, he sent to the senate the following letter: "I give thanks, Conscript Fathers, to the immortal gods that they have confirmed your judgment of me. 2 For all of Germany, throughout its whole extent, has now been subdued, and nine princes of different tribes have lain suppliant and prostrate at my feet, or, I should say, at yours. Now all the barbarians plough for you, plant for you, and serve against the more distant tribes. 3 Therefore do you, in accord with your custom, decree thanksgivings.a For four hundred thousand of our foes have been slain, sixteen thousand armed men are at our disposal, seventy most famous cities have been rescued from the enemy's possession, and all the Gallic provinces have been made entirely free. 4 The crowns of gold which all the communes of Gaul have bestowed upon me I have dedicated to your clemency, Conscript Fathers. Do you, with your own hands, now consecrate them to Jupiter Best and Greatest and to the other immortal gods and goddesses. 5 All booty has been regained, other booty too has been captured, greater, indeed, than that which was previously taken. 6 The barbarians' oxen now plough the farms of Gaul, the Germans' yoked cattle, now captive, submit their necks to our husbandmen, the flocks of divers tribes are fed for the nourishing of our troops, their herds of horses are now bred for the use of our cavalry, and the grain of the barbarians fills our granaries. Why say more? We have left them solely p369their soil, and all their goods we now possess. 7 It had been our wish, Conscript Fathers, to appoint a new governor for Germany, but this we have postponed for the completer fulfilment of our prayers. This indeed we believe will come to pass when divine providence shall more richly have prospered our armies."
Non far caso ai numeretti perchè il testo originale l'ho trovato in un sito. Ciao :hi
Compositis igitur rebus in Gallia, tales ad senatum litteras dedit:
Inserisci le prima parole della versione in modo che possiamo cercarla almeno.
:hi
:hi