Potreste aiutarmi a fare questi due esercizi di latino? grazie mille!
in queste frasi sottolinea il cum e il congiuntivo da esso retto; quindi traduci, rendendo il cum più congiuntivo dapprima con un gerundio, poi con una frase esplicita precisando il valore temporale, causale o concessiva.
Romanus dux, cum syracusas vi copiisque cepiseset, aedificiis publicis privatisque, sacris profanisque, petercit.
Servi, cum non liberi sint, tamen omines sunt.
Cyrus, cum Asiam totam in potestatem suam redegisset, cum Scythis proeium commisit.
Athen iensens Pimotheum providitionis accusant, cum immari multas naves amiserit.
Cum ad arma milites concurrissent, ostes in oppidum repulsi sunt.
Coniuga al congiuntivo il verbo tra parentesi, in modo tale che esso sia il rapporto di contemporaneità con la principale, quindi traduci.
Cum in exilio......(esse), cicero multas litteras ad amicos scripsit.
Cum pyrrhus ingenti romanorum admiratione........(teneri) lecatum romam mittit, ut pacem aequis condicionibus petat.
Iuppiter, cum Peleus in matrimonium thetidem..............(ducere), ad epulas omines deos convocavit.
Imperator, cum oppidum........(oppugnare) in graecia, intersectum est.
Cum(tu) verum non......(dicere) amici te contemnunt.
Romanus dux, cum syracusas vi copiisque cepiseset, aedificiis publicis privatisque, sacris profanisque, petercit.
Servi, cum non liberi sint, tamen omines sunt.
Cyrus, cum Asiam totam in potestatem suam redegisset, cum Scythis proeium commisit.
Athen iensens Pimotheum providitionis accusant, cum immari multas naves amiserit.
Cum ad arma milites concurrissent, ostes in oppidum repulsi sunt.
Coniuga al congiuntivo il verbo tra parentesi, in modo tale che esso sia il rapporto di contemporaneità con la principale, quindi traduci.
Cum in exilio......(esse), cicero multas litteras ad amicos scripsit.
Cum pyrrhus ingenti romanorum admiratione........(teneri) lecatum romam mittit, ut pacem aequis condicionibus petat.
Iuppiter, cum Peleus in matrimonium thetidem..............(ducere), ad epulas omines deos convocavit.
Imperator, cum oppidum........(oppugnare) in graecia, intersectum est.
Cum(tu) verum non......(dicere) amici te contemnunt.
Miglior risposta
Per il primo esercizio ti scrivo prima la frase con il gerundio e poi con la frase esplicita ti metto tra parentesi il cum + congiuntivo.
- Il comandante Romano, avendo preso Siracusa con la forza, risparmiò gli edifici pubblici e privati, sacri e profani.
- Il comandante, dopo aver preso Siracusa, risparmiò gli edifici pubblici e privati, sacri e profani. (CUM...CEPISSET) VALORE TEMPORALE
- I servi, pur non essendo liberi, tuttavia sono uomini.
- I servi, anche se non sono liberi, sono tuttavia uomini. (CUM..SINT) VALORE CONCESSIVO
- Ciro, avendo ricondotto in suo potere tutta l'Asia, intraprese un combattimento con gli Sciiti.
- Ciro, dopo aver ricondotto in suo potere tutta l'Asia, intraprese un combattimento contro gli Sciiti. (CUM...REDEGISSET) VALORE TEMPORALE
- Gli Ateniesi accusano Timoteo di tradimento, avendo (egli) perso molte navi.
- Gli Ateniesi accusano Timoteo di tradimento, poiché aveva perso molte navi. (CUM...AMISERIT) VALORE CAUSALE
- Essendo i soldati corsi alle armi, i nemici furono respinti dalla città.
- Poiché i soldati erano corsi alle armi, i nemici furono respinti dalla città. (CUM...CONCURRISSENT) VALORE CAUSALE
Per il secondo esercizio ti scrivo prima la traduzione e poi ti metto tra parentesi il verbo coniugato.
- Quando era in esilio, Cicerone scrisse molte lettere agli amici. (ESSET)
- Pirro, essendo pervaso da grande ammirazione per i Romani, manda un ambasciatore a Roma per chiedere la pace a eque condizioni. (TENEATUR)
- Giove, poiché Peleo sposava Teti, invitò al banchetto tutti gli dei. (DUCERET)
- Il comandante, mentre assediava una città in Grecia, fu ucciso. (OPPUGNARET)
- Poiché (tu) non dici la verità gli amici ti trascurano. (DICAS)
:hi
- Il comandante Romano, avendo preso Siracusa con la forza, risparmiò gli edifici pubblici e privati, sacri e profani.
- Il comandante, dopo aver preso Siracusa, risparmiò gli edifici pubblici e privati, sacri e profani. (CUM...CEPISSET) VALORE TEMPORALE
- I servi, pur non essendo liberi, tuttavia sono uomini.
- I servi, anche se non sono liberi, sono tuttavia uomini. (CUM..SINT) VALORE CONCESSIVO
- Ciro, avendo ricondotto in suo potere tutta l'Asia, intraprese un combattimento con gli Sciiti.
- Ciro, dopo aver ricondotto in suo potere tutta l'Asia, intraprese un combattimento contro gli Sciiti. (CUM...REDEGISSET) VALORE TEMPORALE
- Gli Ateniesi accusano Timoteo di tradimento, avendo (egli) perso molte navi.
- Gli Ateniesi accusano Timoteo di tradimento, poiché aveva perso molte navi. (CUM...AMISERIT) VALORE CAUSALE
- Essendo i soldati corsi alle armi, i nemici furono respinti dalla città.
- Poiché i soldati erano corsi alle armi, i nemici furono respinti dalla città. (CUM...CONCURRISSENT) VALORE CAUSALE
Per il secondo esercizio ti scrivo prima la traduzione e poi ti metto tra parentesi il verbo coniugato.
- Quando era in esilio, Cicerone scrisse molte lettere agli amici. (ESSET)
- Pirro, essendo pervaso da grande ammirazione per i Romani, manda un ambasciatore a Roma per chiedere la pace a eque condizioni. (TENEATUR)
- Giove, poiché Peleo sposava Teti, invitò al banchetto tutti gli dei. (DUCERET)
- Il comandante, mentre assediava una città in Grecia, fu ucciso. (OPPUGNARET)
- Poiché (tu) non dici la verità gli amici ti trascurano. (DICAS)
:hi
Miglior risposta