Pezzo di versione urgente..x favore!!
raga avrei bisogno della traduzione di questo pezzo di versione xk nn so se è giusto:cry grazie a tti in anticipo..
rursus cum Publius Valerius procunosul eius castra obsideret, paols per modica intervalla ante portam fixit et cadavera, vestibus atque armis praedita, ad eos alligavit. Deinde ignes per totoa castra fecit ut Romani procul eos cernerent.Ita hostes imagine vana elusit et copias suas silentio noctis e castris eduxit.
x favore vedete se riuscite a tradurla xk io nn so se ho fatto giusto..
grazie anko..bacio a tutti:thx
rursus cum Publius Valerius procunosul eius castra obsideret, paols per modica intervalla ante portam fixit et cadavera, vestibus atque armis praedita, ad eos alligavit. Deinde ignes per totoa castra fecit ut Romani procul eos cernerent.Ita hostes imagine vana elusit et copias suas silentio noctis e castris eduxit.
x favore vedete se riuscite a tradurla xk io nn so se ho fatto giusto..
grazie anko..bacio a tutti:thx
Risposte
Prego :) ciao chiudo :hi
grazie mille davvero!
Publius Valerius procunosul eius castra obsideret, paols per modica intervalla ante portam fixit et cadavera, vestibus atque armis praedita, ad eos alligavit. Deinde ignes per totoa castra fecit ut Romani procul eos cernerent.Ita hostes imagine vana elusit et copias suas silentio noctis e castris eduxit.
Invece il proconsole Publio Valerio dopo aver occupato il suo accampamento, piantò dei pali a piccoli intervalli davanti alla porta e vi legò cadaveri provvisti di vesti e armi. In seguito appiccò fuoco per tutto l'accampamento affinchè i romani li scorgessero da lontano. Così ingannò i nemici con una una illusione (l'immagine falsa) e condusse fuori dall'accampamento le sue truppe, nel silenzio della notte.
Ho aggiustato solo qualche cosina qua e là per rendere meglio la traduzione, ma non avevi fatto errori.
Invece il proconsole Publio Valerio dopo aver occupato il suo accampamento, piantò dei pali a piccoli intervalli davanti alla porta e vi legò cadaveri provvisti di vesti e armi. In seguito appiccò fuoco per tutto l'accampamento affinchè i romani li scorgessero da lontano. Così ingannò i nemici con una una illusione (l'immagine falsa) e condusse fuori dall'accampamento le sue truppe, nel silenzio della notte.
Ho aggiustato solo qualche cosina qua e là per rendere meglio la traduzione, ma non avevi fatto errori.
ok..ma sarà canata di sicuro
invece il proconsole Publio Valerio occupando il suo accampamento, piantò pali a piccoli intervalli davanti alla porta e attaccoò ad essi cadaveri ornati con vesti e armi.In seguito applicò fuoco per tutto l'accampamento affinchè i romani scorgessero essi da lontano. dell'ultimo pezzo ho scritto sl così i nemici e nn sn andata avanti..aiutatemi please..sn negata:cry:dontgetit
invece il proconsole Publio Valerio occupando il suo accampamento, piantò pali a piccoli intervalli davanti alla porta e attaccoò ad essi cadaveri ornati con vesti e armi.In seguito applicò fuoco per tutto l'accampamento affinchè i romani scorgessero essi da lontano. dell'ultimo pezzo ho scritto sl così i nemici e nn sn andata avanti..aiutatemi please..sn negata:cry:dontgetit
Bene allora metti la tua traduzione e vediamo se è corretta ;)
Questa discussione è stata chiusa