Per favore qualcuno trova qst versionii??? m servono dà aiuto
un discorso di Alessandro ai soldati- Curzio Rufo
Vobiscum, o iuvenes et mei aequales, urbium invictarum ante munimenta superavi.....
ALCUNI ORACOLI DI GIOVE AMMONE AD ALESSANDRO-Curzio Rufo
Hunc cum responsum petitur, navigio aurato gestant sacedotes, multis argentis pateris....
LA MADRE DI TUTTE LE VIRTù- Cicerone
Cum omnibus me virtutibus adfectum esse cupio, tum nihil est quod malim quam me....
Vobiscum, o iuvenes et mei aequales, urbium invictarum ante munimenta superavi.....
ALCUNI ORACOLI DI GIOVE AMMONE AD ALESSANDRO-Curzio Rufo
Hunc cum responsum petitur, navigio aurato gestant sacedotes, multis argentis pateris....
LA MADRE DI TUTTE LE VIRTù- Cicerone
Cum omnibus me virtutibus adfectum esse cupio, tum nihil est quod malim quam me....
Risposte
Et cetera quidem pacauerat rex. Vna erat petra, quam Arimazes Sogdianus cum XXX milibus armatorum obtinebat alimentis ante congestis, quae tantae multitudini uel per biennium suppeterent. Petra in altitudinem XXX eminet stadia; circuitu C et L conplectitur; undique abscisa et abrupta semita perangusta aditur. In medio altitudinis spatio habet specum, cuius os artum et obscurum est; paulatim deinde ulteriora panduntur: ultima etiam altos recessus habent; fontes per totum fere specum manant, e quibus collatae aquae per prona montis flumen emittunt. Rex loci difficultate spectata statuerat inde abire; cupido deinde incessit animo naturam quoque fatigandi. Prius tamen quam fortunam obsidionis experiretur, Cophen, - Artabazi hic filius erat, - misit ad Barbaros, qui suaderet ut dederent rupem. Arimazes loco fretus superbe multa respondit, ad ultimum, an Alexander etiam uolare posset, interrogat. Quae nuntiata regi sic accendere animum, ut, adhibitis cum quibus consultare erat solitus, indicaret insolentiam Barbari eludentis ipsos, quia pinnas non haberent: se autem proxima nocte effecturum ut crederet Macedones etiam uolare. "CCC", inquit, "pernicissimos iuuenes ex suis quisque copiis perducite ad me, qui per calles et paene inuias rupes domi pecora agere consueuerant." Illi praestantes et leuitate corporum et ardore animorum strenue adducunt; quos intuens rex: "Vobiscum", inquit, "o iuuenes, et mei aequales, urbium inuictarum ante me munimenta superaui, montium iuga perenni niue obruta emensus sum, angustias Ciliciae intraui, Indiae sine lassitudine uim frigoris sum perpessus: et mei documenta uobis dedi, et uestra habeo. Petra, quam uidetis, unum aditum habet, quem Barbari obsident; cetera neglegunt: nullae uigiliae sunt, nisi quae castra nostra spectant.
Inuenietis uiam, si sollerter rimati fueritis aditus ferentis ad cacumen. Nihil tam alte natura constituit, quo uirtus non possit eniti. Experiendo quae ceteri desperauerint, Asiam habemus in potestate. Euadite in cacumen; quod cum ceperitis, candidis uelis signum mihi dabitis; ego copiis admotis hostem in nos a uobis conuertam. Praemium erit ei, qui primus occupauerit uerticem, talenta X; uno minus accipiet qui proximus ei uenerit; eademque ad decem homines seruabitur portio. Certum autem habeo uos non tam liberalitatem intueri meam quam uoluntatem." His animis regem audierunt ut iam cepisse uerticem uiderentur; dimissique ferreos cuneos, quos inter saxa defigerent, ualidosque funes parabant. Rex circumuectus petram, qua minime asper ac praeruptus aditus uidebatur, secunda uigilia, quod bene uerteret, ingredi iubet. Illi alimentis in biduum sumptis gladiis modo atque hastis armati subire coeperunt. Ac primo pedibus ingressi sunt; deinde, ut in praerupta peruentum est, alii manibus eminentia saxa conplexi leuauere semet, alii adiectis funium laqueis euasere; quidam, cum cuneos inter saxa defigerent ut gradus, subinde quis insisterent.
Diem inter metum laboremque consumpserunt. Per aspera nisis duriora restabant, et crescere altitudo petrae uidebatur. Illa uero miserabilis erat facies, cum ii, quos instabilis gradus fefellerat, ex praecipiti deuoluerentur; mox eadem in se patienda alieni casus ostendebat exemplum. Per has tamen difficultates enituntur in uerticem montis, omnes fatigatione continuati laboris adfecti; quidam mulcati parte membrorum; pariterque eos et nox et somnus oppressit. Stratis passim corporibus in inuiis et asperis saxorum periculi instantis obliti in lucem quieuerunt. Tandemque uelut ex alto sopore excitati occultas subiectasque ipsis ualles rimantes, ignari in qua parte petrae tanta uis hostium condita esset, fumum specu infra se ipsos euolutum notauerunt. Ex quo intellectum illam hostium latebram esse. Itaque hastis inposuere, quos conuenerat signum; totoque e numero II et XXX in ascensu interisse adgnoscunt. Rex, non cupidine magis potiundi loci quam uice eorum, quos ad tam manifestum periculum miserat, sollicitus toto die cacumina montis intuens restitit: noctu demum, cum obscuritas conspectum oculorum ademisset, ad curandum corpus recessit. Postero die nondum satis clara luce primus uela, signum capti uerticis, conspexit. Sed, ne falleretur acies, dubitare cogebat uarietas caeli, nunc internitente lucis fulgore nunc condito. Verum, ut liquidior lux adparuit caelo, dubitatio exempta est; uocatumque Cophen, per quem Barbarorum animos temptauerat, mittit ad eos qui moneret nunc saltem salubrius consilium inirent; sin autem fiducia loci perseuerarent, ostendi a tergo iussit qui ceperant uerticem.
Cophes admissus suadere coepit Arimazi petram tradere, gratiam regis inituro, si tantas res molientem in unius rupis obsidione haerere non coegisset. Ille ferocius superbiusque quam antea locutus abire Cophen iubet. At is prensum manu Barbarum rogat, ut secum extra specum prodeat. Quo inpetrato inuenes in cacumine ostendit; eius superbiae haud inmerito inludens, pinnas habere ait milites Alexandri. Iamque e Macedonum castris signorum concentus et totius exercitus clamor audiebatur. Ea res, sicut pleraque belli uana et inania, Barbaros ad deditionem traxit; quippe occupati metu paucitatem eorum qui a tergo erant aestimare non poterant. Itaque Cophen, - nam trepidantes reliquerat, - strenue reuocant, et cum eo XXX principes mittunt, qui petram tradant et, ut incolumibus abire liceat, paciscantur. Ille quanquam uerebatur, ne conspecta iuuenum paucitate deturbarent eos Barbari, tamen et fortunae suae confisus et Arimazi superbiae infensus nullam se condicionem deditionis accipere respondit. Arimazes, desperatis magis quam perditis rebus, cum propinquis nobilissimisque gentis suae descendit in castra; quos omnis uerberibus adfectos sub ipsi radicibus petrae crucibus iussit adfigi. Multitudo deditorum incolis nouarum urbium cum pecunia capta dono data est. Artabazus in petrae regionisque, quae adposita esset ei, tutela relictus.
Un seul rocher restait occupé par le Sogdien Arimaze avec trente mille soldats et des provisions de vivres suffisantes pour nourrir un si grand nombre d'hommes, même pendant deux ans. Ce rocher a trente stades de hauteur sur cent cinquante de circuit; taillé à pic et partout également escarpé, il n'est accessible que par un étroit sentier. À mi-côte se trouve une caverne dont l'entrée est étroite et obscure; mais, à mesure qu'on avance, elle s'élargit insensiblement: au fond même elle offre de vastes retraites. Des sources l'arrosent dans presque toute son étendue, et leurs eaux réunies forment un fleuve qui s'écoule le long des flancs de la montagne. Le roi, après avoir reconnu les difficultés du lieu, avait résolu de passer outre; mais bientôt le désir lui vint de dompter la nature même. Toutefois, avant de courir les hasards d'un siège, il envoya aux Barbares Cophès, fils d'Artabaze, pour leur persuader de rendre la place. Arimaze, se fiant à sa position, lui répondit par une foule de paroles hautaines, et finit en demandant si Alexandre pouvait voler. Ces mots, rapportés au roi, le piquèrent au vif, et appelant auprès de lui ceux qu'il admettait d'ordinaire à ses conseils, il leur fit connaître l'insolence du Barbare, qui osait les railler parce qu'ils n'avaient point d'ailes. Mais, ajoutait-il, il comptait, dès la nuit suivante, le convaincre que les Macédoniens savaient, au besoin, voler. "Amenez-moi, dit-il, trois cents jeunes gens des plus agiles, choisis dans les corps que chacun de vous commande, et qui tous aient été habitués à conduire chez eux les troupeaux à travers des sentiers et des rochers presque impraticables."
Aussitôt lui sont amenés les hommes qu'il demandait, également remarquables par l'agilité de leurs corps et l'ardeur de leur esprit. "C'est avec vous, leur dit-il, en se tournant vers eux, c'est avec vous, jeunes gens, mes compagnons d'âge, que j'ai franchi les remparts d'une foule de villes auparavant inexpugnables; avec vous que j'ai gravi des montagnes chargées de neiges éternelles; que j'ai pénétré dans les gorges de la Cilicie; que j'ai supporté, sans en être abattu, les froids rigoureux de l'Inde. Vous avez appris à me connaître, comme aussi je vous connais moi-même. Ce rocher que vous voyez n'est accessible que d'un seul côté, et c'est là que se sont postés les Barbares: le reste est abandonné; il n'y a d'autres sentinelles que celles qui font face à notre camp. Vous trouverez un passage, si vous savez adroitement reconnaître tous les abords qui mènent au sommet: la nature n'a rien placé si haut que le courage ne puisse y atteindre. C'est pour avoir tenté ce qui a fait le désespoir des autres, que nous sommes devenus les maîtres de l'Asie. Gagnez le sommet; lorsque vous y serez parvenus, des pavillons blancs que vous agiterez m'en donneront le signal. J'approcherai alors avec nos troupes, et j'attirerai sur moi l'effort de l'ennemi tourné contre vous. Celui qui aura le premier touché à la cime aura dix talents de récompense; le second arrivé en aura un de moins, et la même proportion sera observée jusqu'au dixième. Mais, j'en suis convaincu, mes largesses ont moins de prix pour vous que ma bienveillance."
À voir l'enthousiasme qu'ils montrèrent en entendant le roi, on eût cru qu'ils étaient déjà au sommet de la montagne. Il les congédia, et leur occupation fut de se procurer de grosses cordes avec des coins de fer pour enfoncer entre les pierres. Le roi, après avoir fait le tour du rocher, leur désigna l'endroit où le chemin semblait le moins rude et le moins escarpé, et, à la seconde veille, leur ordonna de se mettre en marche, en leur souhaitant un heureux succès. Pourvus de vivres pour deux jours et armés seulement de leurs épées et de leurs piques, ils commencèrent à monter. D'abord ils ne s'aidèrent que leurs pieds; mais, quand ils furent parvenus aux endroits escarpés, les uns se hissèrent en embrassant de leurs mains les pointes saillantes des rochers; les autres grimpèrent à l'aide de leurs cordes attachées en noeud coulant, et de leurs coins qu'ils fichaient entre les pierres pour y appuyer de moment en moment leurs pas. Ils passèrent ainsi le jour entier entre la crainte et la fatigue. Après de si pénibles efforts, le plus rude leur restait encore à faire, et la hauteur du rocher semblait s'accroître. C'était un triste spectacle de voir les malheureux, sous qui se dérobaient leurs pieds chancelants, rouler du haut en bas, et offrir à leurs compagnons l'image du sort cruel qui les attendait eux-mêmes. Cependant, à travers ces difficultés, ils arrivèrent enfin au sommet de la montagne, tous accablés par la fatigue d'un effort aussi continu, quelques-uns privés d'une partie de leurs membres: la nuit et le sommeil vinrent en même temps les surprendre. Étendus çà et là au milieu des précipices et sur les pointes aiguës des rochers, oubliant le danger qui les menaçait, ils reposèrent jusqu'au jour. À la fin, ils sortirent de ce profond sommeil, et, comme ils tâchaient de découvrir, parmi l'enfoncement des vallées qui étaient à leurs pieds, où pouvait être enfermé un nombre d'ennemis aussi considérable, ils remarquèrent de la fumée qui sortait d'une caverne située au-dessous d'eux. Ils comprirent que c'était là la retraite de l'ennemi, et s'empressèrent de placer au bout de leurs piques le signal convenu. C'est alors qu'ils reconnurent que, de leur détachement, trente-deux hommes avaient péri dans la montée.
Le roi, qui n'éprouvait pas plus de désir d'être maître de la place, que d'inquiétude sur le sort des hommes qu'il avait envoyés à un danger si manifeste, demeura tout le jour les yeux fixés sur le sommet de la montagne: ce ne fut qu'à la nuit, lorsque l'obscurité fut venue tout dérober à ses regards, qu'il se retira pour prendre quelques repos. Le lendemain, quand la clarté du jour était encore douteuse, il vit flotter le premier les signaux qui annonçaient que le sommet de la montagne était occupé; mais il doutait si ses yeux ne le trompaient pas, à l'aspect changeant du ciel, qui tantôt laissait échapper quelques rayons du jour, tantôt se couvrait de nuages. Mais, lorsqu'une lumière plus transparente vint éclairer l'horizon, il ne lui resta plus aucun doute. Appelant alors Cophès, dont il s'était servi auprès des Barbares afin de sonder leurs dispositions, il le leur envoie de nouveau pour leur conseiller de prendre cette fois du moins une plus sage résolution: que si, toujours confiants en leur position, ils persistaient dans leur refus, il n'avait qu'à leur montrer derrière eux ses soldats, maîtres du sommet de la montagne.
Cophès, quand on l'eut introduit, commença à engager Arimaze à livrer sa forteresse, lui promettant les bonnes grâces du roi s'il ne le contraignait pas, dans le cours de ses vastes projets, de s'arrêter au siège d'un seul rocher. Arimaze, plus fier encore et plus superbe qu'auparavant dans son langage, ordonne à Cophès de se retirer. Mais celui-ci, prenant le Barbare par la main, le prie de sortir avec lui de la caverne, et, quand il l'a obtenu, il lui montre les jeunes Macédoniens sur la crête du rocher; puis, par une juste moquerie de son orgueil, il lui dit que les soldats d'Alexandre ont en effet des ailes. Déjà du camp macédonien se faisaient entendre les fanfares et les cris de toute l'armée. Cette circonstance, comme tant d'autres vaines et insignifiantes à la guerre, décida la soumission des Barbares. Préoccupés de leur frayeur, ils ne pouvaient reconnaître le petit nombre de ceux qu'ils avaient derrière eux. Ils se hâtent donc de rappeler Cophès, qui les avait laissés tout émus, et font partir avec lui trente de leurs chefs pour rendre le rocher, à condition qu'ils en sortiront la vie sauve.
Alexandre, quoiqu'il craignît que les Barbares ne reconnussent la faiblesse de son détachement et ne le culbutassent, s'assurait cependant en sa fortune, et, indigné qu'il était de l'insolence d'Arimaze, il leur répondit qu'il ne voulait entendre aucune condition. Arimaze, sans espoir, plutôt que sans ressources, descendit au camp avec ses proches et les plus distingués de sa contrée: tous furent, par l'ordre du roi, battus de verges et mis en croix au pied de la montagne. La foule, qui s'était rendue à discrétion, fut donnée en présent aux habitants des nouvelles villes, avec l'argent du butin: Artabaze fut nommé gouverneur du rocher et du pays circonvoisin.
Gratiam habeo Simonidi illi Cio, quem primum ferunt artem memoriae protulisse. Dicunt enim, cum cenaret Crannone in Thessalia Simonides apud Scopam fortunatum hominem et nobilem cecinissetque id carmen, quod in eum scripsisset, in quo multa ornandi causa poetarum more in Castorem scripta et Pollucem fuissent, nimis illum sordide Simonidi dixisse se dimidium eius ei, quod pactus esset, pro illo carmine daturum; reliquum a suis Tyndaridis, quos aeque laudasset, peteret, si ei videretur. Paulo post esse ferunt nuntiatum Simonidi ut prodiret; iuvenis stare ad ianuam duo quosdam, qui eum magno opere evocarent; surrexisse illum, prodisse, vidisse neminem: hoc interim spatio conclave illud, ubi epularetur Scopas, concidisse; ea ruina ipsum cum cognatis oppressum suis interisse: quos cum humare vellent sui neque possent obtritos internoscere ullo modo, Simonides dicitur ex eo, quod meminisset quo eorum loco quisque cubuisset, demonstrator unius cuiusque sepeliendi fuisse; hac tum re admonitus invenisse fertur ordinem esse maxime, qui memoriae lumen adferret. Itaque eis, qui hanc partem ingeni exercerent, locos esse capiendos et ea, quae memoria tenere vellent, effingenda animo atque in eis locis conlocanda; sic fore ut ordinem rerum locorum ordo conservaret, res autem ipsas rerum effigies notaret atque ut locis pro cera, simulacris pro litteris uteremur.
Ringrazio quel famoso Simonide di Ceo che, a quanto si dice, inventò per primo l'arte della memoria. Dicono infatti che, mentre Simonide cenava a Crannone in Tessaglia a casa di Scopa, uomo ricco e nobile, e dopo che ebbe cantato quel carme che aveva scritto in suo (= di Scopa) onore, nel quale a scopo di ornamento, secondo il costume dei poeti, erano state scritte molte lodi per Castore e Polluce, costui (= Scopa), con un comportamento davvero taccagno, disse a Simonide che per quel carme gli avrebbe dato la metà di quello che era stato pattuito; chiedesse il resto ai suoi Tindaridi, se gli sembrava opportuno, visto che li aveva elogiati nello stesso modo. Raccontano che poco dopo fu annunciato a Simonide di uscire; alla porta (infatti) stavano due giovani che chiedevano di lui con grande insistenza; egli si alzò, uscì fuori, (ma) non vide nessuno: nel frattempo quella sala, dove Scopa banchettava, crollò; durante quel crollo lo stesso Scopa morì schiacciato insieme ai suoi parenti: poiché i parenti delle vittime volevano seppellirli e non potevano riconoscerli in alcun modo, perché erano sfigurati, si dice che Simonide indicò ciascun uomo da seppellire grazie al fatto che ricordava in quale posto ciascuno di loro fosse seduto a tavola; messo così in avviso da questo fatto, si dice che abbia scoperto che è soprattutto l'ordine che fa luce alla memoria. Pertanto quelli che vogliono esercitare questa facoltà della (loro) mente, devono prendere dei luoghi e devono raffigurare nella mente, e collocare in quei luoghi, quei concetti che vogliono tenere a memoria; così l'ordine dei luoghi conserverà l'ordine degli argomenti, mentre la raffigurazione dei concetti indicherà i concetti stessi, e noi ci serviremo dei luoghi come della cera e delle immagini come delle lettere.
Inuenietis uiam, si sollerter rimati fueritis aditus ferentis ad cacumen. Nihil tam alte natura constituit, quo uirtus non possit eniti. Experiendo quae ceteri desperauerint, Asiam habemus in potestate. Euadite in cacumen; quod cum ceperitis, candidis uelis signum mihi dabitis; ego copiis admotis hostem in nos a uobis conuertam. Praemium erit ei, qui primus occupauerit uerticem, talenta X; uno minus accipiet qui proximus ei uenerit; eademque ad decem homines seruabitur portio. Certum autem habeo uos non tam liberalitatem intueri meam quam uoluntatem." His animis regem audierunt ut iam cepisse uerticem uiderentur; dimissique ferreos cuneos, quos inter saxa defigerent, ualidosque funes parabant. Rex circumuectus petram, qua minime asper ac praeruptus aditus uidebatur, secunda uigilia, quod bene uerteret, ingredi iubet. Illi alimentis in biduum sumptis gladiis modo atque hastis armati subire coeperunt. Ac primo pedibus ingressi sunt; deinde, ut in praerupta peruentum est, alii manibus eminentia saxa conplexi leuauere semet, alii adiectis funium laqueis euasere; quidam, cum cuneos inter saxa defigerent ut gradus, subinde quis insisterent.
Diem inter metum laboremque consumpserunt. Per aspera nisis duriora restabant, et crescere altitudo petrae uidebatur. Illa uero miserabilis erat facies, cum ii, quos instabilis gradus fefellerat, ex praecipiti deuoluerentur; mox eadem in se patienda alieni casus ostendebat exemplum. Per has tamen difficultates enituntur in uerticem montis, omnes fatigatione continuati laboris adfecti; quidam mulcati parte membrorum; pariterque eos et nox et somnus oppressit. Stratis passim corporibus in inuiis et asperis saxorum periculi instantis obliti in lucem quieuerunt. Tandemque uelut ex alto sopore excitati occultas subiectasque ipsis ualles rimantes, ignari in qua parte petrae tanta uis hostium condita esset, fumum specu infra se ipsos euolutum notauerunt. Ex quo intellectum illam hostium latebram esse. Itaque hastis inposuere, quos conuenerat signum; totoque e numero II et XXX in ascensu interisse adgnoscunt. Rex, non cupidine magis potiundi loci quam uice eorum, quos ad tam manifestum periculum miserat, sollicitus toto die cacumina montis intuens restitit: noctu demum, cum obscuritas conspectum oculorum ademisset, ad curandum corpus recessit. Postero die nondum satis clara luce primus uela, signum capti uerticis, conspexit. Sed, ne falleretur acies, dubitare cogebat uarietas caeli, nunc internitente lucis fulgore nunc condito. Verum, ut liquidior lux adparuit caelo, dubitatio exempta est; uocatumque Cophen, per quem Barbarorum animos temptauerat, mittit ad eos qui moneret nunc saltem salubrius consilium inirent; sin autem fiducia loci perseuerarent, ostendi a tergo iussit qui ceperant uerticem.
Cophes admissus suadere coepit Arimazi petram tradere, gratiam regis inituro, si tantas res molientem in unius rupis obsidione haerere non coegisset. Ille ferocius superbiusque quam antea locutus abire Cophen iubet. At is prensum manu Barbarum rogat, ut secum extra specum prodeat. Quo inpetrato inuenes in cacumine ostendit; eius superbiae haud inmerito inludens, pinnas habere ait milites Alexandri. Iamque e Macedonum castris signorum concentus et totius exercitus clamor audiebatur. Ea res, sicut pleraque belli uana et inania, Barbaros ad deditionem traxit; quippe occupati metu paucitatem eorum qui a tergo erant aestimare non poterant. Itaque Cophen, - nam trepidantes reliquerat, - strenue reuocant, et cum eo XXX principes mittunt, qui petram tradant et, ut incolumibus abire liceat, paciscantur. Ille quanquam uerebatur, ne conspecta iuuenum paucitate deturbarent eos Barbari, tamen et fortunae suae confisus et Arimazi superbiae infensus nullam se condicionem deditionis accipere respondit. Arimazes, desperatis magis quam perditis rebus, cum propinquis nobilissimisque gentis suae descendit in castra; quos omnis uerberibus adfectos sub ipsi radicibus petrae crucibus iussit adfigi. Multitudo deditorum incolis nouarum urbium cum pecunia capta dono data est. Artabazus in petrae regionisque, quae adposita esset ei, tutela relictus.
Un seul rocher restait occupé par le Sogdien Arimaze avec trente mille soldats et des provisions de vivres suffisantes pour nourrir un si grand nombre d'hommes, même pendant deux ans. Ce rocher a trente stades de hauteur sur cent cinquante de circuit; taillé à pic et partout également escarpé, il n'est accessible que par un étroit sentier. À mi-côte se trouve une caverne dont l'entrée est étroite et obscure; mais, à mesure qu'on avance, elle s'élargit insensiblement: au fond même elle offre de vastes retraites. Des sources l'arrosent dans presque toute son étendue, et leurs eaux réunies forment un fleuve qui s'écoule le long des flancs de la montagne. Le roi, après avoir reconnu les difficultés du lieu, avait résolu de passer outre; mais bientôt le désir lui vint de dompter la nature même. Toutefois, avant de courir les hasards d'un siège, il envoya aux Barbares Cophès, fils d'Artabaze, pour leur persuader de rendre la place. Arimaze, se fiant à sa position, lui répondit par une foule de paroles hautaines, et finit en demandant si Alexandre pouvait voler. Ces mots, rapportés au roi, le piquèrent au vif, et appelant auprès de lui ceux qu'il admettait d'ordinaire à ses conseils, il leur fit connaître l'insolence du Barbare, qui osait les railler parce qu'ils n'avaient point d'ailes. Mais, ajoutait-il, il comptait, dès la nuit suivante, le convaincre que les Macédoniens savaient, au besoin, voler. "Amenez-moi, dit-il, trois cents jeunes gens des plus agiles, choisis dans les corps que chacun de vous commande, et qui tous aient été habitués à conduire chez eux les troupeaux à travers des sentiers et des rochers presque impraticables."
Aussitôt lui sont amenés les hommes qu'il demandait, également remarquables par l'agilité de leurs corps et l'ardeur de leur esprit. "C'est avec vous, leur dit-il, en se tournant vers eux, c'est avec vous, jeunes gens, mes compagnons d'âge, que j'ai franchi les remparts d'une foule de villes auparavant inexpugnables; avec vous que j'ai gravi des montagnes chargées de neiges éternelles; que j'ai pénétré dans les gorges de la Cilicie; que j'ai supporté, sans en être abattu, les froids rigoureux de l'Inde. Vous avez appris à me connaître, comme aussi je vous connais moi-même. Ce rocher que vous voyez n'est accessible que d'un seul côté, et c'est là que se sont postés les Barbares: le reste est abandonné; il n'y a d'autres sentinelles que celles qui font face à notre camp. Vous trouverez un passage, si vous savez adroitement reconnaître tous les abords qui mènent au sommet: la nature n'a rien placé si haut que le courage ne puisse y atteindre. C'est pour avoir tenté ce qui a fait le désespoir des autres, que nous sommes devenus les maîtres de l'Asie. Gagnez le sommet; lorsque vous y serez parvenus, des pavillons blancs que vous agiterez m'en donneront le signal. J'approcherai alors avec nos troupes, et j'attirerai sur moi l'effort de l'ennemi tourné contre vous. Celui qui aura le premier touché à la cime aura dix talents de récompense; le second arrivé en aura un de moins, et la même proportion sera observée jusqu'au dixième. Mais, j'en suis convaincu, mes largesses ont moins de prix pour vous que ma bienveillance."
À voir l'enthousiasme qu'ils montrèrent en entendant le roi, on eût cru qu'ils étaient déjà au sommet de la montagne. Il les congédia, et leur occupation fut de se procurer de grosses cordes avec des coins de fer pour enfoncer entre les pierres. Le roi, après avoir fait le tour du rocher, leur désigna l'endroit où le chemin semblait le moins rude et le moins escarpé, et, à la seconde veille, leur ordonna de se mettre en marche, en leur souhaitant un heureux succès. Pourvus de vivres pour deux jours et armés seulement de leurs épées et de leurs piques, ils commencèrent à monter. D'abord ils ne s'aidèrent que leurs pieds; mais, quand ils furent parvenus aux endroits escarpés, les uns se hissèrent en embrassant de leurs mains les pointes saillantes des rochers; les autres grimpèrent à l'aide de leurs cordes attachées en noeud coulant, et de leurs coins qu'ils fichaient entre les pierres pour y appuyer de moment en moment leurs pas. Ils passèrent ainsi le jour entier entre la crainte et la fatigue. Après de si pénibles efforts, le plus rude leur restait encore à faire, et la hauteur du rocher semblait s'accroître. C'était un triste spectacle de voir les malheureux, sous qui se dérobaient leurs pieds chancelants, rouler du haut en bas, et offrir à leurs compagnons l'image du sort cruel qui les attendait eux-mêmes. Cependant, à travers ces difficultés, ils arrivèrent enfin au sommet de la montagne, tous accablés par la fatigue d'un effort aussi continu, quelques-uns privés d'une partie de leurs membres: la nuit et le sommeil vinrent en même temps les surprendre. Étendus çà et là au milieu des précipices et sur les pointes aiguës des rochers, oubliant le danger qui les menaçait, ils reposèrent jusqu'au jour. À la fin, ils sortirent de ce profond sommeil, et, comme ils tâchaient de découvrir, parmi l'enfoncement des vallées qui étaient à leurs pieds, où pouvait être enfermé un nombre d'ennemis aussi considérable, ils remarquèrent de la fumée qui sortait d'une caverne située au-dessous d'eux. Ils comprirent que c'était là la retraite de l'ennemi, et s'empressèrent de placer au bout de leurs piques le signal convenu. C'est alors qu'ils reconnurent que, de leur détachement, trente-deux hommes avaient péri dans la montée.
Le roi, qui n'éprouvait pas plus de désir d'être maître de la place, que d'inquiétude sur le sort des hommes qu'il avait envoyés à un danger si manifeste, demeura tout le jour les yeux fixés sur le sommet de la montagne: ce ne fut qu'à la nuit, lorsque l'obscurité fut venue tout dérober à ses regards, qu'il se retira pour prendre quelques repos. Le lendemain, quand la clarté du jour était encore douteuse, il vit flotter le premier les signaux qui annonçaient que le sommet de la montagne était occupé; mais il doutait si ses yeux ne le trompaient pas, à l'aspect changeant du ciel, qui tantôt laissait échapper quelques rayons du jour, tantôt se couvrait de nuages. Mais, lorsqu'une lumière plus transparente vint éclairer l'horizon, il ne lui resta plus aucun doute. Appelant alors Cophès, dont il s'était servi auprès des Barbares afin de sonder leurs dispositions, il le leur envoie de nouveau pour leur conseiller de prendre cette fois du moins une plus sage résolution: que si, toujours confiants en leur position, ils persistaient dans leur refus, il n'avait qu'à leur montrer derrière eux ses soldats, maîtres du sommet de la montagne.
Cophès, quand on l'eut introduit, commença à engager Arimaze à livrer sa forteresse, lui promettant les bonnes grâces du roi s'il ne le contraignait pas, dans le cours de ses vastes projets, de s'arrêter au siège d'un seul rocher. Arimaze, plus fier encore et plus superbe qu'auparavant dans son langage, ordonne à Cophès de se retirer. Mais celui-ci, prenant le Barbare par la main, le prie de sortir avec lui de la caverne, et, quand il l'a obtenu, il lui montre les jeunes Macédoniens sur la crête du rocher; puis, par une juste moquerie de son orgueil, il lui dit que les soldats d'Alexandre ont en effet des ailes. Déjà du camp macédonien se faisaient entendre les fanfares et les cris de toute l'armée. Cette circonstance, comme tant d'autres vaines et insignifiantes à la guerre, décida la soumission des Barbares. Préoccupés de leur frayeur, ils ne pouvaient reconnaître le petit nombre de ceux qu'ils avaient derrière eux. Ils se hâtent donc de rappeler Cophès, qui les avait laissés tout émus, et font partir avec lui trente de leurs chefs pour rendre le rocher, à condition qu'ils en sortiront la vie sauve.
Alexandre, quoiqu'il craignît que les Barbares ne reconnussent la faiblesse de son détachement et ne le culbutassent, s'assurait cependant en sa fortune, et, indigné qu'il était de l'insolence d'Arimaze, il leur répondit qu'il ne voulait entendre aucune condition. Arimaze, sans espoir, plutôt que sans ressources, descendit au camp avec ses proches et les plus distingués de sa contrée: tous furent, par l'ordre du roi, battus de verges et mis en croix au pied de la montagne. La foule, qui s'était rendue à discrétion, fut donnée en présent aux habitants des nouvelles villes, avec l'argent du butin: Artabaze fut nommé gouverneur du rocher et du pays circonvoisin.
Gratiam habeo Simonidi illi Cio, quem primum ferunt artem memoriae protulisse. Dicunt enim, cum cenaret Crannone in Thessalia Simonides apud Scopam fortunatum hominem et nobilem cecinissetque id carmen, quod in eum scripsisset, in quo multa ornandi causa poetarum more in Castorem scripta et Pollucem fuissent, nimis illum sordide Simonidi dixisse se dimidium eius ei, quod pactus esset, pro illo carmine daturum; reliquum a suis Tyndaridis, quos aeque laudasset, peteret, si ei videretur. Paulo post esse ferunt nuntiatum Simonidi ut prodiret; iuvenis stare ad ianuam duo quosdam, qui eum magno opere evocarent; surrexisse illum, prodisse, vidisse neminem: hoc interim spatio conclave illud, ubi epularetur Scopas, concidisse; ea ruina ipsum cum cognatis oppressum suis interisse: quos cum humare vellent sui neque possent obtritos internoscere ullo modo, Simonides dicitur ex eo, quod meminisset quo eorum loco quisque cubuisset, demonstrator unius cuiusque sepeliendi fuisse; hac tum re admonitus invenisse fertur ordinem esse maxime, qui memoriae lumen adferret. Itaque eis, qui hanc partem ingeni exercerent, locos esse capiendos et ea, quae memoria tenere vellent, effingenda animo atque in eis locis conlocanda; sic fore ut ordinem rerum locorum ordo conservaret, res autem ipsas rerum effigies notaret atque ut locis pro cera, simulacris pro litteris uteremur.
Ringrazio quel famoso Simonide di Ceo che, a quanto si dice, inventò per primo l'arte della memoria. Dicono infatti che, mentre Simonide cenava a Crannone in Tessaglia a casa di Scopa, uomo ricco e nobile, e dopo che ebbe cantato quel carme che aveva scritto in suo (= di Scopa) onore, nel quale a scopo di ornamento, secondo il costume dei poeti, erano state scritte molte lodi per Castore e Polluce, costui (= Scopa), con un comportamento davvero taccagno, disse a Simonide che per quel carme gli avrebbe dato la metà di quello che era stato pattuito; chiedesse il resto ai suoi Tindaridi, se gli sembrava opportuno, visto che li aveva elogiati nello stesso modo. Raccontano che poco dopo fu annunciato a Simonide di uscire; alla porta (infatti) stavano due giovani che chiedevano di lui con grande insistenza; egli si alzò, uscì fuori, (ma) non vide nessuno: nel frattempo quella sala, dove Scopa banchettava, crollò; durante quel crollo lo stesso Scopa morì schiacciato insieme ai suoi parenti: poiché i parenti delle vittime volevano seppellirli e non potevano riconoscerli in alcun modo, perché erano sfigurati, si dice che Simonide indicò ciascun uomo da seppellire grazie al fatto che ricordava in quale posto ciascuno di loro fosse seduto a tavola; messo così in avviso da questo fatto, si dice che abbia scoperto che è soprattutto l'ordine che fa luce alla memoria. Pertanto quelli che vogliono esercitare questa facoltà della (loro) mente, devono prendere dei luoghi e devono raffigurare nella mente, e collocare in quei luoghi, quei concetti che vogliono tenere a memoria; così l'ordine dei luoghi conserverà l'ordine degli argomenti, mentre la raffigurazione dei concetti indicherà i concetti stessi, e noi ci serviremo dei luoghi come della cera e delle immagini come delle lettere.
mariooooooooo sn sempre io c6????? aiutoooooooooooooo
un discorso di alessandro ai soildati ltimo rigo è
certum autem habeo vos non tam liberalitatem intueri meam quam voluntatem
la madre di tutte le virtù ultimo rigo è
cuiuc opes tantae esse possunt aut umquam fuerunt, quae sine multorum amicorum officiis stare possint?
vedi se riesci a trova ank qst
SIMONIDE E I DIOSCURI-Cicerone
1 rigo :
dicunt, cum cenaret Crannone in thessalia Simonides apum Scopam...
ultimo:
Scopas concidisse: ea ruina ipsum Scopam cum cognatis oppressum suis interisse.
Grazie 1000 x la tua disponibilità!!
Dammi notizie al + presto!
certum autem habeo vos non tam liberalitatem intueri meam quam voluntatem
la madre di tutte le virtù ultimo rigo è
cuiuc opes tantae esse possunt aut umquam fuerunt, quae sine multorum amicorum officiis stare possint?
vedi se riesci a trova ank qst
SIMONIDE E I DIOSCURI-Cicerone
1 rigo :
dicunt, cum cenaret Crannone in thessalia Simonides apum Scopam...
ultimo:
Scopas concidisse: ea ruina ipsum Scopam cum cognatis oppressum suis interisse.
Grazie 1000 x la tua disponibilità!!
Dammi notizie al + presto!
Scrivi la fine dell'altra vers...
ma dv le trovi??? nn le trovi le altre 2?
La 1 cmq prego
mario questa quale delle 3 versioni è???
grazieeee
grazieeee
Hunc, cum responsum petitur, navigio aurato gestant sacerdotes multis argenteis pateris ab utroque navigii latere pendentibus: sequuntur matronae virginesque, patrio more inconditum quoddam carmen canentes quo propitiari Iovem credunt, ut certum edat oraculum.
At tum quidem regem propius adeuntem maximus natu e sacerdotibus filium appellat, hoc nomen illi parentem Iovem reddere adfirmans. Ille se vero, et accipere ait et adgnoscere, humanae sortis oblitus. Consuluit deinde, an totius orbis imperium fatis sibi destinaret pater; is aeque in adulationem conpositus terrarum omnium rectorem fore ostendit. Post haec institit quaerere, an omnes parentis sui interfectores poenas dedissent. Sacerdos parentem eius negat ullius scelere posse violari, Philippi autem omnes luisse supplicia; adiecit invictum fore, donec excederet ad deos.
Sacrificio deinde facto, dona et sacerdotibus et deo data sunt, permissumque amicis, ut ipsi quoque consulerent Iovem: nihil amplius quaesierunt, quam an auctor esset sibi divinis honoribus colendi suum regem. Hoc quoque acceptum fore Iovi vates respondet.
Vera et salubri aestimanti ratione fidem oraculi vana profecto responsa ei videri potuissent; sed fortuna, quos uni sibi credere coegit, magna ex parte avidos gloriae magis quam capaces facit. Iovis igitur filium se non solum appellari passus est, sed etiam iussit, rerumque gestarum famam, dum augere vult tali appellatione, corrupit. Et Macedones, adsueti quidem regio imperio, sed in maiore libertatis umbra quam ceterae gentes, inmortalitatem adfectantem contumacius, quam aut ipsis expediebat aut regi, aversati sunt. Sed haec suo quaeque tempori reserventur. Nunc cetera exsequi pergam.
Quando gli viene richiesto un responso, i sacerdoti lo portano in processione su un battello d’oro, con molte coppe d’argento pendenti da entrambi i lati dell’imbarcazione: seguono matrone e vergini, che intonano una sorta di rozzo carme, secondo il costume tradizionale, col quale credono di propiziarsi Giove, in modo che emetta un sicuro verdetto
E proprio allora il più anziano dei sacerdoti chiamò ‘figlio’ il re che gli si avvicinava, affermando che questo appellativo glielo rivolgeva Giove, suo padre. Alessandro disse che lo accettava e lo riconosceva, dimentico della sua natura umana. Quindi gli chiese se dal fato gli fosse stato destinato il dominio di tutta la terra. E il sacerdote, tutto preso dall’adulazione, proclamò che egli sarebbe stato il sovrano di tutte le nazioni. Dopo di ciò, insistette nel chiedere se tutti gli assassini di suo padre avessero pagato il fio del loro delitto. Il sacerdote rispose che suo padre non poteva esser violato da nessun delitto, mentre tutti gli assassini di Filippo avevano pagato la pena: aggiunse che egli sarebbe risultato invitto fino alla sua ascesa tra gli dèi.
Quindi, dopo aver sacrificato, offrì dei doni ai sacerdoti e alla divinità e fu permesso anche agli amici di consultare Giove. Essi non chiesero altro che permettesse loro di venerare il proprio re con onori divini. I sacerdoti risposero che anche ciò sarebbe stato gradito a Giove.
Ad uno che avesse considerato con una vera e schietta valutazione la veridicità dell’oracolo, certamente i suoi responsi sarebbero potuti sembrare vacui: ma la fortuna rende per lo più avidi di gloria. più che in grado di contenerla, coloro che costringe a fidare solo in se stessa. Dunque Alessandro non solo permise di esser chiamato figlio di Giove, ma lo impose anche e guastò la fama delle sue gesta mentre voleva accrescerla con tale appellativo. E i Macedoni, certamente adusi all’autorità regale, ma sotto una maggiore ombra di libertà rispetto alle altre genti, sdegnarono un’immortalità pretesa con maggiore ostinazione di quanto convenisse o ad essi stessi o a un re. Ma queste cose siano riservate a tempo opportuno: ora continuerò a narrare altre cose.
At tum quidem regem propius adeuntem maximus natu e sacerdotibus filium appellat, hoc nomen illi parentem Iovem reddere adfirmans. Ille se vero, et accipere ait et adgnoscere, humanae sortis oblitus. Consuluit deinde, an totius orbis imperium fatis sibi destinaret pater; is aeque in adulationem conpositus terrarum omnium rectorem fore ostendit. Post haec institit quaerere, an omnes parentis sui interfectores poenas dedissent. Sacerdos parentem eius negat ullius scelere posse violari, Philippi autem omnes luisse supplicia; adiecit invictum fore, donec excederet ad deos.
Sacrificio deinde facto, dona et sacerdotibus et deo data sunt, permissumque amicis, ut ipsi quoque consulerent Iovem: nihil amplius quaesierunt, quam an auctor esset sibi divinis honoribus colendi suum regem. Hoc quoque acceptum fore Iovi vates respondet.
Vera et salubri aestimanti ratione fidem oraculi vana profecto responsa ei videri potuissent; sed fortuna, quos uni sibi credere coegit, magna ex parte avidos gloriae magis quam capaces facit. Iovis igitur filium se non solum appellari passus est, sed etiam iussit, rerumque gestarum famam, dum augere vult tali appellatione, corrupit. Et Macedones, adsueti quidem regio imperio, sed in maiore libertatis umbra quam ceterae gentes, inmortalitatem adfectantem contumacius, quam aut ipsis expediebat aut regi, aversati sunt. Sed haec suo quaeque tempori reserventur. Nunc cetera exsequi pergam.
Quando gli viene richiesto un responso, i sacerdoti lo portano in processione su un battello d’oro, con molte coppe d’argento pendenti da entrambi i lati dell’imbarcazione: seguono matrone e vergini, che intonano una sorta di rozzo carme, secondo il costume tradizionale, col quale credono di propiziarsi Giove, in modo che emetta un sicuro verdetto
E proprio allora il più anziano dei sacerdoti chiamò ‘figlio’ il re che gli si avvicinava, affermando che questo appellativo glielo rivolgeva Giove, suo padre. Alessandro disse che lo accettava e lo riconosceva, dimentico della sua natura umana. Quindi gli chiese se dal fato gli fosse stato destinato il dominio di tutta la terra. E il sacerdote, tutto preso dall’adulazione, proclamò che egli sarebbe stato il sovrano di tutte le nazioni. Dopo di ciò, insistette nel chiedere se tutti gli assassini di suo padre avessero pagato il fio del loro delitto. Il sacerdote rispose che suo padre non poteva esser violato da nessun delitto, mentre tutti gli assassini di Filippo avevano pagato la pena: aggiunse che egli sarebbe risultato invitto fino alla sua ascesa tra gli dèi.
Quindi, dopo aver sacrificato, offrì dei doni ai sacerdoti e alla divinità e fu permesso anche agli amici di consultare Giove. Essi non chiesero altro che permettesse loro di venerare il proprio re con onori divini. I sacerdoti risposero che anche ciò sarebbe stato gradito a Giove.
Ad uno che avesse considerato con una vera e schietta valutazione la veridicità dell’oracolo, certamente i suoi responsi sarebbero potuti sembrare vacui: ma la fortuna rende per lo più avidi di gloria. più che in grado di contenerla, coloro che costringe a fidare solo in se stessa. Dunque Alessandro non solo permise di esser chiamato figlio di Giove, ma lo impose anche e guastò la fama delle sue gesta mentre voleva accrescerla con tale appellativo. E i Macedoni, certamente adusi all’autorità regale, ma sotto una maggiore ombra di libertà rispetto alle altre genti, sdegnarono un’immortalità pretesa con maggiore ostinazione di quanto convenisse o ad essi stessi o a un re. Ma queste cose siano riservate a tempo opportuno: ora continuerò a narrare altre cose.
Questa discussione è stata chiusa